Pāḷi Dictionary

Pāḷi Dictionary

Pāḷi Dictionary

Input Word Explanation Preview

What Languages of Dictionaries to Show?
Pāli-English
Pāli-Japanese
Pāli-Chinese
Pāli-Vietnamese
Pāli-Burmese

The Order of Languages of Dictionaries to Show?
No Such Word
Looking Up ...
Loading Words ...
Internet Connection Error

About This Website

This site is online Pāḷi Dictionary (Pāli to Chinese, Pāli to English, Pāli to Japanese, Pāli-Vietnamese, Pāli-Burmese). The source of the dictionaries come from Pali Canon E-Dictionary Version 1.94 (PCED). The source code of this website is at pali repository on GitHub, and the data of this website is at data repository on GitHub. Any suggestion or questions? Welcome to contact me.

パーリ語辞典 水野弘元著
yathā:adv.[〃ya-thā] …の如くに,…の如し.yathā pi...evaṃ,yathā...tathā…の如くその如くに.-ānudhammaṃ 如法に.-ānuloma-sāsana 相応の教.-āparādha-sāsana 罪過に従う教.-ābhirantaṃ 好きなように.-ārahaṃ 適当に.-āvajjaṃ 非難される如くに,不具者のまね.-odhi 限度まで,極度に.-odhika 限度の,あらゆる.-kammupaga 業に従って行く.-kāmaṃ 欲する如くに.-taccha 真実.-tathaṃ,-tathā 如実に.-dhamma 如法.-pasādanaṃ 浄信の如く.-bhuccaṃ,-bhūtaṃ 如実に.-bhūtañāṇadassana 如実智見.-vādin 説くが如く.-vidhiṃ 規定の如く.-sattiṃ 能力に従って.-saddhaṃ 信に従って,信ずる通りに.-santhatika 随処住者.-sukhaṃ 気楽に.
《巴漢詞典》Mahāñāṇo Bhikkhu編著
Yathā,【副】 同樣地,可能,關於,涉及,與…相比,依照,在任何方式,正如。 ~kammaŋ,【副】 依照個人的行動。 ~kāmaŋ,【副】 依照個人的心願,隨意。 ~kāmakārī,【陽】 為所欲為的人。 ~kārī,【形】 正如他所做的。 ~kāla,【陽】 適當的時間。 ~kālaŋ,【副】 在適當的時間。~kkamaŋ,【副】 整齊,狀況良好,適宜,接著,接連地。 ~ṭhita,【形】象現在這樣的;正如站著的。 ~tatha,【形】 真實的,真正的。 ~tathaŋ,【副】 依照事實。 ~dhammaŋ,【副】 依照法。 ~dhota,【形】 好像被洗的。 ~nusiṭṭaŋ,【副】 符合忠告。 ~nubhāvaŋ,【副】 依照個人的能力。 ~pasādaŋ,【副】 依照個人的滿足。 ~pūrita,【形】 所能充滿的。~phāsuka,【形】 舒服的。 ~balaŋ,【副】 依照個人的力量。 ~bhataŋ,【副】 象現在這樣的被攜帶。 ~bhirantaŋ,【形】 喜歡多久就多久的。~bhucca,~bhūta,【形】 真正的,顯然的,依照事實的。 ~bhūtaŋ,【副】真實地,實在,實際上,事實上,實質上。 ~rahaŋ,【副】 當適宜時,當適當時。 ~ruciŋ,【副】 依照愛好。 ~vato,【副】 實質上。 ~vidhiŋ,【副】的確,適當地。 ~vihita,【形】正如安排的。 ~vuḍḍhaŋ,【副】 依照輩份。 ~vutta,【形】 上述的。 ~vuttaŋ,【副】 按照之前所規定。 ~saka,【形】 依照個人的所有權的。 ~sakaŋ,【副】 每個人自己的。 ~sattiŋ,【副】依照個人的力量。 ~saddhaŋ,【副】 依照個人的熱愛。 ~sukhaŋ,【副】安樂地。(p260)
《巴漢詞典》明法尊者增訂
Yathā,【副】同樣地,可能,關於,涉及,與…相比,依照,在任何方式,正如。yathākammaṁ,【副】依照個人的行動。yathākāmaṁ,【副】依照個人的心願,隨意。yathākāmakārī,【陽】為所欲為的人。yathākārī,【形】正如他所做的。yathākāla,【陽】適當的時間。yathākālaṁ,【副】在適當的時間。yathākkamaṁ,【副】整齊,狀況良好,適宜,接著,接連地。yathāṭhita,【形】像現在這樣的;正如站著的。yathātatha,【形】真實的,真正的。yathātathaṁ,【副】依照事實。yathādhammaṁ,【副】依照法。yathādhota,【形】好像被洗的。yathānusiṭṭaṁ,【副】符合忠告。yathānubhāvaṁ,【副】依照個人的能力。yathāpasādaṁ,【副】依照個人的滿足。yathāpūrita,【形】所能充滿的。yathāphāsuka,【形】舒服的。yathābalaṁ,【副】依照個人的力量。yathābhataṁ,【副】像現在這樣的被攜帶。yathābhirantaṁ,【形】喜歡多久就多久的。yathābhucca,yathābhūta,【形】真正的,顯然的,依照事實的。yathābhūtaṁ,【副】真實地,實在,實際上,事實上,實質上。yathāyaṁ(=yathā + ayaṁ) ,【陽.主.單】如,這…。yathārahaṁ,【副】適宜時,適當時,根據情況。yathāruciṁ,【副】依照愛好。yathāvato,【副】實質上。yathāvidhiṁ,【副】的確,適當地。yathāvihita,【形】正如安排的。yathāvuḍḍhaṁ,【副】依照輩份。yathāvutta,【形】上述的。yathāvuttaṁ,【副】如上所說,按照之前所規定。yathāsaka,【形】依照個人的所有權的。yathāsakaṁ,【副】每個人自己的。yathāsattiṁ,【副】依照個人的力量。yathāsaddhaṁ,【副】依照個人的熱愛。yathāsukhaṁ,【副】安樂地。Idaṁ dukkhaṁ yathābhūtaṁ pajānāti,如實知此是苦、知此苦如真。yathā yathā…tathā tathā﹐如此如此…如是如是。
四念住課程開示集要巴利語字匯(葛印卡)
yathā: 如是、就是
Pali Word Grammar from Pali Myanmar Dictionary
yathā: yathā(bya)
ယထာ(ဗ်)
[ya+thā]
[ယ+ထာ]
Pali Word Grammar from Pali Myanmar Dictionary
yathā: yathā(bya)
ယထာ(ဗ်)
[ya+thā.yathā-saṃ.jahā-prā.]
[ယ+ထာ။ ယထာ-သံ။ ဇဟာ-ျပာ။]
Pali Word Grammar from Pali Myanmar Dictionary
yathā: yathā(bya)
ယထာ(ဗ်)
[ya+thā.yathā-saṃ.jahā-prā.]
[ယ+ထာ။ ယထာ-သံ။ ဇဟာ-ျပာ။]
Concise Pali-English Dictionary by A.P. Buddhadatta Mahathera
yathā:[adv.] as; like; in relation to; according to; in whatever way; just as.
PTS Pali-English dictionary The Pali Text Society's Pali-English dictionary
Yathā,(adv.) [fr.ya°; Vedic yathā; cp.kathā,tathā] as,like,in relation to,after (the manner of).-- As prep.(with Acc.):according (to some condition,norm or rule):yathā kāmaṁ (already Vedic) according to his desire,after his liking PvA.113,136; y.kālaṁ in time,timely PvA.78; matiṁ to his own mind or intention Pv IV.167ruciṁ to his satisfaction,amply,satisfactorily PvA.88,126,242; vibhavaṁ Acc.to their wealth,i.e.plentifully PvA.53; sukhaṁ as they liked or pleased PvA.133.Sometimes with Loc.:yathā padese “according to place,” in the right place J.III,391.Or Instr.:y.sattiyā as much as you can DhA.I,92; y.manena from his heart,sincerely,voluntarily DhA.I,42.-- Also with ger.yathā haritvā according to his taking (or reward:see under cpd.°bhata) It.14 (y.h.nikkhipeyya,which Seidenstücker,not doing justice to context translates “so wie man etwas nimmt und dann wegwirft”).With foll.adj.expressing something like “as it were” and often untranslateable (see cpds.) -- As conjunction:“as if,” or “so that”:yathā mata like dead Dh.21; yathā na “in order that not”:Vism.31 (y.sarīre ābādhaṁ na uppādeti,evaṁ tassa vinodan’atthaṁ); DhA.I,311 (y.assa patitaṭthānaṁ na passāmi,tathā naṁ chaḍḍessāmi:so that I shall not see ...thus shall I throw him).-- As adv.just,as,so,even; in combn with other particles:yathā kathaṁ pana how so then,how is it then that S.II,283 (cp.yathā tathaṁ under cpds.); yathā kiṁ viya somewhat like this Miln.91; yathā pana like as DhA.I,158; yatha-r-iva (for yathā-iva) just as D.I,90; yathā pi evaṁ just as ...so Dh.51--52.--yatha-yidaṁ (for yathā-idaṁ) positive:“as just this,” “so that,” “e.g.” “like,” “i.e.”; after negation “but” It.8,9 (na aññaṁ ...yathayidaṁ); Sn.1092 (tvañ ca me dīpam akkhāhi,yathayidaṁ n’âparaṁ siyā “so that there be no further ill”; cp.SnA 597).See also the enlarged forms seyyathā & seyyathīdaṁ.-- In correlation with tathā: the same ...as,like ...as,as ...so; Pv.I,123 (yath’āgato tathā-gato as he has come so has he gone).Often elliptically in direct juxtaposition:yathā tathā in whatever way,in such & such a manner; so and so,according to the occasion; also “correctly,truly,in reality” Sn.504 (tvaṁ h’ettha jānāsi y.t.idaṁ); PvA.199 (y.t.vyākāsi).See yathā- tathaṁ under cpds.About phrase yathā taṁ see yathātaṁ.-- For further refs.on the use of yathā see Indexes to Saṁyutta (S VI,81 s.v.yathābhūtaṁ); Aṅguttara (A.VI,91 ibid.); Sutta-Nipāta (Index p.751); & Dhammapada.

--ânudhammaṁ according to the rules (leading to enlightenment) Sn.963,cp.Nd1 481.--ânurūpa suitable,proper Mhvs 28,42.--ânusiṭṭhaṁ in accordance with what has been taught DhA.I,158.--âbhirantaṁ (adv.nt.of ppr.) to (their) heart’s content,as much (or as long) as one likes Vin.III,145; Sn.53; DhA.I,385; VvA.181.--āraddha [=ālabdha] as much as was to be had,sufficient Vin.III,160.--ârahaṁ (nt.adv.) as is fit or proper,seeming,fitful,appropriately,duly (cp.Cpd.1111,1182) S.I,226; Sn.403; Pv.II,923; PvA.78,132 (yathā codanaṁ v.l.SS),287; VvA.139.So to be read at all Pv & PvA.passages for T.yathā rahaṁ.Very freq.in Mhvs.e.g.3,27; 5,148; 7,70; 14,54; 20,8; 22,58.--âlaṅkata dressed as he was,in full (state-) dress DhA.III,79.--âvajjaṁ “as if to be blamed,” i.e.(imitating) whatever is faulty,mimicry of deformities (as a forbidden pastime) D.I,7 (=kāṇakuṇi-khañj’ādīnaṁ yaṁ yaṁ vajjaṁ taṁ taṁ payojetvā dassana-kīḷā DA.I,86); Vin.II,10.--icchitaṁ according to one’s wish,as he liked,after his heart’s content J.I,27 (v.188)=Bu II.179; is preferably to be read as yad-icchitaṁ at all PvA.passages,e.g.PvA.3 (°ṁ dento),110 (°ṭhāna whichever place I like),265 (where T.has yat°).The ed.of Mhvs however reads yath° throughout; e.g.7,22; 22,50.--odhi as far as the limit,final,utmost M.I,37; J.III,302.--odhika to (its or their) full extent,altogether,only in phrase yathodhikāni kāmāni Sn.60 (cp.Nd2 526); J.III,381 (C.not quite to the point with expln “attano odhivasena ṭhitāni,” giving variant yatodhikāni,with expln “yato uparato odhi etesan ti yatodhikāni uparata-koṭṭhāsāni”); IV,487 (with better C.expln:“yena yena odhinā thitāni tena tena ṭhitān’eva jahissāmi,na kiñce avasissāmī ti attho”); V,392 (C.:“yathāṭhita-koṭṭhasāni”).--kamma‹11›(ṁ) according to one’s karma or action J.I,57,109; IV,1.Freq.in phrase yathā-kamm-ûpage satte (pajānāti) “(he recognises) the beings passing away (or undergoing future retribution) Acc.to their deeds” D.I,82; M.I,482; II,21; III,178; S.II,122; A.IV,141,178,422; V,35; Sn.587; It.99; and yathā-kamm-ûpaga-ñāṇa “the knowledge of specific retribution” Vism.433 sq.; Tikp 321; VbhA.373 sq.(°catuttha).--kāmaṁ according to wish,at random (see above); ° --karaṇiya to be done or dealt with ad lib.i.e.a victim,prey S.II,226; IV,91,159; It.56.--kārin as he does It.122 (corresp.to tathāvādin).--kālaṁ according to time,in one time Mhvs 5,180.--kkamaṁ Acc.to order,in one order or succession Mhvs 4,54; Sdhp.269.--cārin virtuous (for the usual yatacārin as indicated by C.expln yata kāyādīhi sanyati:see Brethren,p.342!) Th.1,981 (trsl.“Whoso according to his powers is virtuous”).--ṭhita so-being,such & such,as they are,as they were J.V,392; VvA.256.--tathaṁ according to truth,true & real (corresponding to yathā tathā adv.:see above) It.122 (here as Nom.sg.:as he is in one respect,so in the other,i.e.perfect); Sn.1127 (=yathā ācikkhitabbaṁ tathā ācikkhi Nd2 527); Th.1,708 (diṭṭhe dhamme yathātathe:is reading correct? perhaps better as yathātathā,cp.trsln Brethren 292:“the truths are seen e’en as they really are”); Dpvs III,2 (so read for yathā-kathaṁ; v.l.has °tathaṁ); V,64 (pañhaṁ byākarohi yathātathaṁ).--dhamma (used as adj.& adv.°ṁ) “one according to the law,” i.e.as the rule prescribes; nt.according to the rule put down.See Vin.Texts I.203; Geiger,Dhamma,p.19,67.‹-› Vin.I,135 (yo uddiseyya,yathā-dhammo kāretabbo),168 (yo pavāreyya,y.-dhammo kāretabbo),191 (yo māreyya y.-dh.k.); II,67 (ubho pi yathādhammaṁ kārāpetabbā),132 (yo ajjhohareyya,y.-dhammo kāretabbo); IV,126 (yo jānaṁ (i.e.knowing) yathādhammaṁ nihat’âdhikaraṇaṁ punakammāya ukkoṭeyya,pācittiyan ti i.e.a dispute settled in proper form; with expln:y.-dhammaṁ nāma dhammena vinayena satthu sāsanena kataṁ),144 (na tassa ...mutti atthi yañ ca tattha āpattiṁ āpanno tañ ca yathādhammo kāretabbo,uttari c’assa moho āropetabbo).Cp.the foll.passages; as adj.:Vin.I,205; II,132,142,263; M.III,10; Miln.195; as adv.:with paṭikaroti (to atone,make amends) Vin.I,173,315; II,126; IV,19; D.I,85; III,55; M.III,247; S.II,128,205; A.I,103,238; II,146; IV,377; cp.yathādhammaṁ paṭigaṇhāti S.I,239; A.I,59,103.At S.III,171 yathādhammaṁ is used in the sense of “according to the truth,or reality,” where yathā-bhūtaṁ takes its place; similarly at Th.1,188.--dhota as if it were washed (so to speak),clean,unsoiled DhA.I,196; cp.MVastu I.301 yathā-dhauta.--pasādhanaṁ according to a clear state of mind,to one’s gratification Dh.249 (=attano pasād’ânurūpaṁ DhA.III,359).--puggalaṁ according to the individual,individually Pv III,51 (read yathāpu°).--pūrita as full as could be,quite full J.I,101.--phāsuka comfortable,pleasant DhA.I,8.--balaṁ according to one’s power or means DhA.I,107 (v.l.°satti); Sdhp.97; Mhvs 5,180.--buḍḍha see °vuḍḍha --bhataṁ is an unexpld a(/pac legomέnon,difficult of analysis because occurring in only one ster.phrase,viz.yathā bhataṁ nikkhitto evaṁ niraye (& sagge) at M.I,71; S.IV,325 (where T.has yathāhataṁ,v.l.bhataṁ); A.I,8,105,292,297; II,71,83; It.12,14,26.We have analyzed it as y.bhataṁ in Corr.to pt.3; vol.II.100 (“according to his upbringing”),but we should rather deviate from this expln because the P.usage in this case would prefer the Nom.instead of the (adv.) Acc.nt.It remains doubtful whether we should separate yathā or yath’ābhataṁ.Suggestions of a trsln are the foll.(1) “as soon as brought or taken” (see Dict.s.v.ābhata); (2) “as one has brought” (merit or demerit); thus taking ābhataṁ as irregular ger.of ā+bhar,trsln suggested by the reading āharitvā (yathâharitvā) in the complementary stanzas at It.12 & 14; (3) “according to merit or reward,” after Kern’s suggestion,Toev.s.v.to read yathā bhaṭaṁ,the difficulty being that bhaṭa is nowhere found as v.l.of bhata in this phrase; nor that bhaṭa occurs in the meaning of “reward.” -- There is a strong likelihood of (ā)bhata resembling āhata (āhaṭa?) in meaning “as brought,” on account of,cp.It context and reading at S.IV,325; still the phrase remains not sufficiently cleared up.– Seidenstūcker’s trsln has been referred to above (under haritvā) as unbefitting.-- The suspicion of yathābhataṁ being a veiled (corrupted) yathābhūtaṁ has presented itself to us before (see vol.I.under ābhata).The meaning may suggest something like the latter,in as far as “in truth,” “surely” is not far off the point.Anyhow we shall have to settle on a meaning like “according to merit,” without being able to elucidate the phrase in all its details.-- There is another yathābhataṁ in passage ...ussavo hoti,yathābhataṁ lasuṇaṁ parikkhayaṁ agamāsi “the garlic diminished as soon as it was brought” Vin.IV,258.Here ābhata stands in rel.to harāpeti (to have it fetched & brought) and is clearly pp.of ābharati --bhucca as is the case,i.e.as one might expect,evident,real,in conformity with the truth D.I,12; II,222; Miln.183,351; Th.2,159 (=yathābhūtaṁ ThA.142); PvA.30,31 (°guṇā).--bhutta see bhutta.--bhūta(ṁ) in reality,in truth,really,definitely,absolutely; as ought to be,truthfully,in its real essence.Very freq.in var.combnns which see collected & classified as regards Saṁyutta & Aṅguttara-Nikāyas in Index vols to these texts.E.g.S.IV,195 (vacanaṁ,Ep.of Nibbāna); V,440 (abhisamaya); Sn.194,202,653; Dh.203; PvA.215 (guṇa).yathābhūtaṁ pajānāti he knows as an absolute truth or in reality D.I,83,162; S.IV,188; V,304 & passim; ditto yathābhūtaṁ jānāti passati Ps.II,62.Similarly with noun:yathābhūta-ñāṇa absolute knowledge S.V,144; Ps.II,63=Vism.605 (+sammādassana); Vism.438,629,695; VbhA.459 (=maggañāṇa); also as °ñāṇa-dassana in same meaning:A III,19,200; IV,99,336; V,2 sq.311 sq.; Ps.I,33,43 sq.; II,11 sq.; Nett 29.--mano according to (his) mind Sn.829; Nd1 170 (expld as Nom.=yathācitto,yathāsaṅkappo,yathāviññāṇo).--ruciṁ according to pleasure or liking Mhvs 4,43 (ruci T.; ruciṁ v.l.; thus generally in Mhvs.); 5,230 (°ruci); 22,58 (°ruci).--vādin as speaking,as he speaks (followed by tathā-kārin so doing) D.II,224,229; Sn.357; It.122.--vidhi(ṁ) duly,fitly Mhvs 10,79.--vihita as appointed or arranged Mhvs 10,93.--vuḍḍhaṁ according to seniority Vin.II,221; Mhbv 90 (T.reads °buḍḍhaṁ).--vutta(ṁ) as is said,i.e.as mentioned,aforesaid,of this kind Mhvs 34,57; PvA.45,116 (°o puggalo).--saka(ṁ) each his own,according to his (or her) own,respective(ly) Vism.525; SnA 8,9; VvA.7; Mhvs 5,230 (here simply “their own”).--sata saintly (?),mindful Th.1,981 (cp.yathā cārin & Brethren p.342).--satti(ṁ) according to one’s power S.IV,348 (+yathābalaṁ); DhA.I,107 (v.l.for °balaṁ); Sdhp.97.--satthaṁ according to the precepts,as law ordains M.III,10 (perhaps an error for yathāsaddha? ).--saddhaṁ Acc.to faith,as is one’s faith Dh.249.--santhatika accepting whatever seat is offered D.I,167; A.III,220; Pug.69; Th.1,855 --°aṅga one of the 13 dhutaṅgas Miln.342,359; Vism.61,78.--sukhaṁ according to ease,at ease,at will Th.1,77; Dh.326.(Page 548)
Pali-Dictionary Vipassana Research Institute
yathā:As,like,how,when mātā yathā niyam puttaṃ nurakkhe,as a mother would watch over her own son.
Pali Viet Dictionary Bản dịch của ngài Bửu Chơn.
YATHĀ:[ad] như,giống như,có liên hệ đến,theo,tùy theo,đúng như --kāmaṃ [ad] tùy theo ý muốn,tình cờ --kāmakārī [3] người làm theo ý muốn của mình --kāri [a] như nó làm --kāla [m] tùy lúc thuận tiện --kālam [ad] đúng lúc --kkamaṃ [ad] theo thứ lớp,theo thứ tự --thita [a] đúng như vậy,đúng y đã đứng --tatha [a] sự thật,đúng lý --tathaṃ [ad] theo chân lý,theo sự thật --dhammaṃ [ad] đúng theo chânlý --dhota [a] đúng như,nếu nó đã giặt --kammaṃ [ad] tùy theo duyên nghiệp --misiṭṭhaṃ [ad] giống như lời khuyên nhủ --nubhāvaṃ [ad] tùy theo khả năng --pasādaṃ [ad] tùy theo sự vừa ý --pūrita [a] đầy đến mức nào có thể --phāsuka [a] dễ chịu,đầy đủ tiện nghi --balaṃ [ad] tùy theo sức mình --bhatam [ad] đúng như nó đã mang theo --bhirantaṃ [a] đến bao lâu tùy ý muốn --bhucca,--bhūta [a] rõ ràng,minh bạch,đúng theo chân lý --bhūtaṃ [ad] trong sự thật,thật ra,đúng y bản chất của nó --rahaṃ [ad] vừa đúng y --ruciṃ [ad] tùy theo sự giống nhau --vato [ad] đúng như bản chất của nó --vidhiṃ [ad] một cách đúng,một cách thích nghi --vihita [a] như đã sắp xếp --vuṇṇhaṃ [ad] tùy theo bậc trưởng thượng --vutta [a] đã nói rồi,đã nêu ra --vuttaṃ [ad] đã nêu ra phía trước --saka [a] tùy theo mình --sakam [ad] mỗi cái của y --sattiṃ [ad] tùy theo sức lực hay quyền hạn của mình --saddhaṃ [ad] tùy theo sự nhiệt thành hay tin tưởng của mình --sukham [ad] một cách thích nghi,vừa ý
Tipiṭaka Pāḷi-Myanmar Dictionary တိပိဋက-ပါဠိျမန္မာ အဘိဓာန္
yathā:ယထာ(ဗ်)
[ယ+ထာ။ ယထာ-သံ။ ဇဟာ-ျပာ။]
(၁) အတူ=ပဋနဘာဂ။ (၂)ကဲ့သို႔ဩပမၸ။ (၃) အကယ္၍လွ်င္=ယဒိ။ (၄) အလြန္လွ်င္=အတိဝိယ။ (၅) နိပါတ္မွ်=အနက္ထူးမရွိ။ (၆) ေလ်ာ္စြာ,အေလွ်ာက္=အႏု႐ူပ။ (၇) အၾကင္ အၾကင္,ဟူသမွ်,ဟူသ၍=ဝိစၧာ။ (၈) အစဉ္=ပဋိပါဋိ။ (၉) မေက်ာ္မလြန္,အတိုင္း=အနတိကၠႏၲ။ (၁ဝ) ပုံစံကား၊ အဘယ္နည္းဟူမူကား။ မူရင္းၾကည့္ပါ။
Tipiṭaka Pāḷi-Myanmar Dictionary တိပိဋက-ပါဠိျမန္မာ အဘိဓာန္
yathā:ယထာ(ဗ်)
[ယ+ထာ။ ယထာ-သံ။ ဇဟာ-ျပာ။]
(၁) အၾကင္...ျဖင့္။ (၂) အၾကင္...၌။ (၃) အၾကင္အခါ၌။ (၄) အၾကင္...အထူး-အျပား-အားျဖင့္။ (၅) အၾကင္အျခင္းအရာအားျဖင့္။ (၆) အၾကင္ေၾကာင့္၊ အၾကင္အေၾကာင္းေၾကာင့္။ (၇) အၾကင္မွ်ေလာက္အတိုင္းအရွည္ရွိေသာ။ (ဂ) အၾကင္သို႔သေဘာရွိေသာ။ (၉) အၾကင္အၾကင္ဆိုအပ္ခဲ့ၿပီးေသာ အစီအရင္။ (၁ဝ) အၾကင္အၾကာင္ မိမိဥစၥာျဖစ္ေသာ (၁၁) အမွတ္မရွိ တစ္စုံတစ္ခုေသာ၊ ဟုတ္ဟုတ္ ညားညား ေသာ။ မူရင္းၾကည့္ပါ။
Tipiṭaka Pāḷi-Myanmar Dictionary တိပိဋက-ပါဠိျမန္မာ အဘိဓာန္
yathā:ယထာ(ဗ်)
[ယ+ထာ]
အၾကင္အၾကင္။
U Hau Sein’s Pāḷi-Myanmar Dictionary ပါဠိျမန္မာ အဘိဓာန္(ဦးဟုတ္စိန္)
yathā:ယထာ (နိ)
အၾကင္အျခင္းျဖင့္။
ယထာ ဝါ တထာ ဝါ၊ ဟုတ္ဟုတ္ျငားျငား။

Browse Dictionary

Powered by web.py, Jinja2, AngularJS, Bootstrap, Glyphicons Halflings,