Pāḷi Dictionary

Pāḷi Dictionary

Pāḷi Dictionary

Input Word Explanation Preview

What Languages of Dictionaries to Show?
Pāli-English
Pāli-Japanese
Pāli-Chinese
Pāli-Vietnamese
Pāli-Burmese

The Order of Languages of Dictionaries to Show?
No Such Word
Looking Up ...
Loading Words ...
Internet Connection Error

About This Website

This site is online Pāḷi Dictionary (Pāli to Chinese, Pāli to English, Pāli to Japanese, Pāli-Vietnamese, Pāli-Burmese). The source of the dictionaries come from Pali Canon E-Dictionary Version 1.94 (PCED). The source code of this website is at pali repository on GitHub, and the data of this website is at data repository on GitHub. Any suggestion or questions? Welcome to contact me.

《巴漢詞典》明法尊者增訂
Vivatta-chadda,【陽】離覆障。錫蘭一般作vivatta-,古代緬甸作vivaṭa-,而近代緬甸(1956年的第六結集)則改作vivaṭṭa-。至於高棉一系的傳承,有作-ṭṭh-的。關於 -chadda部份,在尼柯耶(Nikāya)中,它的主格單數形非常一致的讀作-chaddo,可是「長部註釋」《吉祥悅意》(Sv 445,11),明白證實主格單數應讀作 -chaddā ,為「長部解疏」《吉祥悅意古疏》(Sv-pṭ II 46,11)所追認。這個 -ā 的主格單數形也出現在《本生經》:vivatta-cchaddā nu si sabbadassī (Ja III 349,4*),這個句子同時又在「增支部註釋」《滿足希求》中被引用到 (Mp I 132,7*)。-chaddā 一讀最重要的證據是,Aggavaṁsa (勝種,十二世紀緬甸文法家)在他的語法巨著Saddanīti (《語法論》) 中特別教導說 vivaṭacchaddā 是個「an-語基」的詞 (Sadd 164,19-33),書中還討論到這個詞後來變成「a-語基」的可能成因(Sadd 636,8-12)。an-語基變成a-語基是相當尋常的現象。這個詞正確的語形(主格單數)應作vivaṭacchaddā (而非-ddo),它源自梵語 *vivrta-chadman (‹ vr覆;chad覆),是個 -an結尾的詞(而非-a結尾),詞義是 “he who has removed the veil (of ignorance)” (除去(無明)覆障者)。Vivatta-chadda對應的梵語是vighusṭa-wabda(of great renown聲名遠播、名稱普聞;loudly proclaimed廣為傳揚) (摘錄自:蔡奇林:「大名聲」(vighusṭa-wabda)與「離覆障」(vivatta-chadda))

Browse Dictionary

Powered by web.py, Jinja2, AngularJS, Bootstrap, Glyphicons Halflings,