Pāḷi Dictionary

Pāḷi Dictionary

Pāḷi Dictionary

Input Word Explanation Preview

What Languages of Dictionaries to Show?
Pāli-English
Pāli-Japanese
Pāli-Chinese
Pāli-Vietnamese
Pāli-Burmese

The Order of Languages of Dictionaries to Show?
No Such Word
Looking Up ...
Loading Words ...
Internet Connection Error

About This Website

This site is online Pāḷi Dictionary (Pāli to Chinese, Pāli to English, Pāli to Japanese, Pāli-Vietnamese, Pāli-Burmese). The source of the dictionaries come from Pali Canon E-Dictionary Version 1.94 (PCED). The source code of this website is at pali repository on GitHub, and the data of this website is at data repository on GitHub. Any suggestion or questions? Welcome to contact me.

漢譯パーリ語辭典 黃秉榮譯
tāva:adv.[Sk.tāvat] 就只那(些),只有那麼多(的程度),那樣程度,那種程度,大致上,大概.ete tāvad aguṇā hontu 彼等(它們,那些,這些)大致上經常全都是無德(沒有功德)的吧.tāvad eva (= tam enaṃ) 立刻,立即,直接地.tāvade 那時,時常(經常),立刻.tāvatā 就只那些,因彼之故,於是,就這樣(e.g.戰爭結束了).-kālika 暫時的,當時的.
パーリ語辞典 水野弘元著
tāva:adv.[Sk.tāvat] それだけ,それ程,まず.ete tāvad aguṇā hontu まずは彼等が非徳であろうとも.tāvad eva 直ちに.tāvade その時,常に,直ちに,tāvatā それだけ,そのために,かくて.-kālika 暫時の,当分の.
《巴漢詞典》Mahāñāṇo Bhikkhu編著
Tāva,【無】 這麼多,這麼長,直到,至於。 ~kālika,【形】 暫時的,臨時的。 ~taka,【形】 僅僅這麼多,僅僅這麼長。(p145)
《巴漢詞典》明法尊者增訂
Tāva,(Sk.tāvat),【無】這麼多,這麼長,首先,先說,直到,至於(so much,so long)。tāvakālika,【形】暫時的,臨時的。tāvataka,【形】僅僅這麼多,僅僅這麼長。yāva-tāva,yāva…tāva,在…期間,只要(as long as)。
Pali Word Grammar from Pali Myanmar Dictionary
tāva: tāva(bya)
တာဝ(ဗ်)
[paṭhamaç kama-caso arhi ni.paṭhamatthe kamatthe ca,vattabbantarapekkhane.anuññāte tesvatthesu,tāvasaddo pavattati.maṇimañjū,1.3va.(-139.saddavutti,ṭī.nhā-16.sambandha,ṭī.nhā-292).parimāṇaniyamanakamapadapūraṇamattā-dīsupi tāva-saddo dissati.anuṭī,2.1va7.yāvattāvaccasākalyavamānevadhāraṇe.amara,23.245.(.1141,1193.rū.nhā-134.nīti,sutta.nhā-383-).(tā-saṃ)]
[ပဌမ,ကမ-စေသာ အနက္ရွိ နိပါတ္ပုဒ္။ ပဌမေတၳ ကမေတၳ စ၊ ဝတၱဗၺႏၲရေပကၡေန။ အႏုညာေတ ေတသြေတၳသု၊ တာဝသေဒၵါ ပဝတၱတိ။ မဏိမၪၨဴ၊ ၁။ ၃ဝ။ (-၁၃၉။ သဒၵဝုတၱိ၊ ဋီ။ ႏွာ-၁၆။ သမၺႏၶ၊ ဋီ။ ႏွာ-၂၉၂)။ပရိမာဏနိယမနကမပဒပူရဏမတၱာ-ဒီသုပိ တာဝ-သေဒၵါ ဒိႆတိ။ အႏုဋီ၊ ၂။ ၁ဝ၇။ ယာဝတၱာဝစၥသာကလ်ဝေဓာ္မာေနဝဓာရေဏ။ အမရ၊ ၂၃။ ၂၄၅။ (ဓာန္။ ၁၁၄၁၊ ၁၁၉၃။ ႐ူ။ ႏွာ-၁၃၄။ နီတိ၊ သုတၱ။ ႏွာ-၃၈၃-တို႔လည္းၾကည့္)။ (တာဝတ္-သံ)]
Concise Pali-English Dictionary by A.P. Buddhadatta Mahathera
tāva:[in.] so much; so long; as far as.
PTS Pali-English dictionary The Pali Text Society's Pali-English dictionary
Tāva,(adv.) [Sk.tāvat] so much,so long; usually correl.with yāva how long,how much; in all meanings to be understood out of elliptical application of this correlation.Thus I.yāva-tāva as long as:yāva dve janā avasiṭṭhā ahesuṁ tāva aññamaññaṁ ghātayiṁsu J.I,254; yāva dukkhā nirayā idha tattha pi tāva ciraṁ vasitabbaṁ Sn.678.Neg.na tāva-yāva na not until:M.I,428; S.V,261; A.I,141≈(na t.kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantihoti he does not die until his evil kamma is exhausted).II.Elliptical:1.temporal:so long as,for the time (tāvakālikaṁ=yāvak°tāvak°; see below).-- 2.comparative:(such-) as,like,so,such,just so,rather,in such a degree,even; tāvabahuṁ suvaṇṇaṁ so much gold Vin.I,209; t.-mahanto so much J.I,207; t.madhuraphala with such sweet fruit J.II,105; asītiyā tāva kimi-kulānaṁ sādhāraṇa (of the body) or rather,i.e.Vism.235; vatthāni t.devapātubhūtāni PvA.44; paṭhamaṁ t.(even) at once,right away PvA.113,132; gilānāya t.ayaṁ etissā rūpasobhā even in sickness she is so beautiful VvA.76; parittakassa kusalakammassa t.=quidem PvA.51; paṁsukūlikaṅgaṁ t.in the first place Vism.62.-- 3.concessive:(a) (absol.) as far as it goes,considering,because:yadi evaṁ pitā tāva purisabhāve na rodati,mātu nāma hadayaṁ mudukaṁ “even if the father as man does not weep,surely,” &c.,PvA.63.-- (b) with imper.in expr.like gaccha tāva go as long as you like (to go) (=gaccha tāva yāva gaccheyyāsi),i.e.if you like,cp.Ger.geh’immer; passa tāva just look=Lat.licet.Therefore sometimes=please or simply an emphatic imper.as “do go,” etc.J.II,5 (ete t.aguṇā hontu let them be faulty),133 (ehi t.),352 (tiṭṭha t.leave off please),III,53 (pāto va t.hotu only let it be to-morrow,i.e.wait tillt-m.); IV,2 taṁ t.me detha give me this though); VvA.289 (vīmaṁsatha t.just think); PvA.4 (t.ayyo āgametu yāvâyaṁ puriso pānīyaṁ pivissati may your honour wait till this man shall have drunk the water),13 (therā t.gacchantu).With prohibitive:mā tāva ito agā please do not go from here Pv.II,322.-- 4.hortative,with 1st pers.fut.equal to imperative-subjunctive or injunctive,cp.3 (b):let me,well,now,then (cp.Lat.age in dic age,etc.).J.I,62 (puttaṁ t.passissāmi please let me see the son),263 (vīmaṁsissāmi t.let me think),265 (nahāyissāmi t.just let me bathe).‹-› III,In other combinations:tāva-na although-yet= not even:ajjā pi t.me balaṁ na passasi not even to-day have you yet seen my full strength J.I,207; t.mahādhanassāmī na me dātuṁ piyaṁ ahu although lord of wealth yet I did not like to give Pv.II,76na-tāva (or tāva in neg.sentence) not yet,not even,not so much as (=Lat.ne-quidem) Pv.II,112 (na ca tāva khīyati does not even diminish a bit); PvA.117 (attano kenaci anabhibhavanīyataṁ eva tāva:that he is not to be overpowered,even by anyone).tāva-d-eva just now,instantly,on the spot,at once Sn.30; J.I,61,151; IV,2; Pv.II,89 (=tadā eva PvA.109); PvA.23,46,74,88,etc.tāvade (=tāva-d-eva) for all times Pv IV.338 (=PvA.255).

--kālika (adj.) “as long as the time lasts,” i.e.for the time being,temporary,pro tempore Vin.II,174; III,66; IV,286; J.I,121,393; Vism.95; ThA.288; PvA.87 (=na sassata).(Page 300)
Pali-Dictionary Vipassana Research Institute
tāva:At once,now,just; really,indeed; yet,still
Pali Viet Dictionary Bản dịch của ngài Bửu Chơn.
TĀVA:[in]nhiều quá,dài quá,từ xa --kālika [a] tạm thời,đương thời --taka [a] nhiều như vậy,thật dài
Tipiṭaka Pāḷi-Myanmar Dictionary တိပိဋက-ပါဠိျမန္မာ အဘိဓာန္
tāva:တာဝ(ဗ်)
[ပဌမ,ကမ-စေသာ အနက္ရွိ နိပါတ္ပုဒ္။ ပဌမေတၳ ကမေတၳ စ၊ ဝတၱဗၺႏၲရေပကၡေန။ အႏုညာေတ ေတသြေတၳသု၊ တာဝသေဒၵါ ပဝတၱတိ။ မဏိမၪၨဴ၊ ၁။ ၃ဝ။ (-၁၃၉။ သဒၵဝုတၱိ၊ ဋီ။ ႏွာ-၁၆။ သမၺႏၶ၊ ဋီ။ ႏွာ-၂၉၂)။ပရိမာဏနိယမနကမပဒပူရဏမတၱာ-ဒီသုပိ တာဝ-သေဒၵါ ဒိႆတိ။ အႏုဋီ၊ ၂။ ၁ဝ၇။ ယာဝတၱာဝစၥသာကလ်ဝေဓာ္မာေနဝဓာရေဏ။ အမရ၊ ၂၃။ ၂၄၅။ (ဓာန္။ ၁၁၄၁၊ ၁၁၉၃။ ႐ူ။ ႏွာ-၁၃၄။ နီတိ၊ သုတၱ။ ႏွာ-၃၈၃-တို႔လည္းၾကည့္)။ (တာဝတ္-သံ)]
(၁) အစစြာ၊ အစ-အဦး-၌၊ အစ-အဦး-ျဖစ္ေသာ (=ပဌမတၳ=အာဒ်တၳ)။ (၂) အစဉ္အားျဖင့္၊ အစဉ္အတိုင္း (=ကမတၳ)။ (၃) ေရွးဦးစြာ၊ ေရွးအဖို႔၌၊ ေရွးအဖို႔ျဖစ္ေသာ၊ မဆိုေသးမီ၊ မဆိုခင္ (=ဝတၱဗၺႏၲရာေပကၡတၳ=ပုဗၺဘာဂတၳ=ဝကၡမာနာေပကၡတၳ)။ (၄) ျဖစ္ပါေစ၊ ရွိပါေစ၊ ေက်နပ္၏၊ ခြင့္ျပဳ၏ (=အႏုညာတတၳ=သမၸဋိစၧနတၳ=အဝဓာရဏတၳ)။ (၅) အျပည့္အစုံ၊ အားလုံး၊ လိုခ်င္သေလာက္ (=သာကလ်တၳ)။ (၆) ထို...တိုင္ေအာင္ (=နိယမာဝဓ်တၳ)။ တာဝကာလိက-(၁)-လည္းၾကည့္။ (၇) ထို...မွ်ေလာက္၊ ထို...အေတာအတြင္း၊ သို႔ကေလာက္ (=နိယမပရိေစၧဒတၳ)။ တာဝကာလိက-(၁)-လည္းၾကည့္။ (၈) အလြန္အကဲ၊ အတိုင္းအရွည္ထက္လြန္၍ (=အတိသယတၳ)။ တာဝဒုကၠရကာရက-လည္းၾကည့္။ (၉) ရြတ္လြယ္ဆိုလြယ္ပုဒ္ျပည့္႐ုံ (=ပဒပူရဏတၳ=သုခုစၥာရဏတၳ=ပဒေသာဘနတၳ)။ (အလုံးစုံ၊ ႏႈိင္းယွဉ္တိုင္းတာျခင္း၊ ပိုင္းျခားကန္႔သတ္ျခင္း၊ ခ်ီးမြမ္းျခင္း၊ အဖို႔တစ္ပါးကို ျပဆိုျခင္း၊ ဝါက်ကို တန္းဆာဆင္ျခင္း၊ ထိုအခါ။ ေထာမ။ ထိုမွ်ေလာက္၊ ေရွးဦးစြာ၊ ထိုအေတာအတြင္း၊ ယခု၊ မၾကာေသးခင္၊ အမွန္စင္စစ္၊ ျပည့္စုံလုံေလာက္စြာ-စသည္။ ပီအက္စဒီ)။
U Hau Sein’s Pāḷi-Myanmar Dictionary ပါဠိျမန္မာ အဘိဓာန္(ဦးဟုတ္စိန္)
tāva:တာဝ (နိ)
ထိုမွ်ေလာက္။ ထိုေရြ႕ေလာက္။ ထိုမွ်ေလာက္ေသာ ကာလကပတ္လံုး။ ေရွးဦးစြာ။

Browse Dictionary

Powered by web.py, Jinja2, AngularJS, Bootstrap, Glyphicons Halflings,