Pāḷi Dictionary

Pāḷi Dictionary

Pāḷi Dictionary

Input Word Explanation Preview

What Languages of Dictionaries to Show?
Pāli-English
Pāli-Japanese
Pāli-Chinese
Pāli-Vietnamese
Pāli-Burmese

The Order of Languages of Dictionaries to Show?
No Such Word
Looking Up ...
Loading Words ...
Internet Connection Error

About This Website

This site is online Pāḷi Dictionary (Pāli to Chinese, Pāli to English, Pāli to Japanese, Pāli-Vietnamese, Pāli-Burmese). The source of the dictionaries come from Pali Canon E-Dictionary Version 1.94 (PCED). The source code of this website is at pali repository on GitHub, and the data of this website is at data repository on GitHub. Any suggestion or questions? Welcome to contact me.

パーリ語辞典 水野弘元著
sati:f.[Sk.smṛti<sarati ②] 念,憶念,記憶,正念.-asammuṭṭha 明確不忘の念.-ākāra 念の行相.-indriya 念根.-uppāda 念の生起.-cariyā 念行.-paṭṭhāna 念処,念住.-vinaya 憶念毘尼.-vepulla 念広大.-saṃvara 念律儀.-sampajañña 念正知,正念正知.-sambojjhaṅga 念等覚支.-sammosa,-sammoha 念忘失,忘念,失念.
増補改訂パーリ語辞典 水野弘元著
sati:[sant の sg.loc.] ありつつあるにおいて,存在する時. imasmiṁ sati idaṁ hoti これある とき,これ(彼)あり
《巴漢詞典》Mahāñāṇo Bhikkhu編著
Sati,【陰】 念,記憶,深切註意。 ~ndriya,【中】 念根。 ~paṭṭhāna,【中】念處。 ~mantu,【形】 深思的,小心的。 ~sampajañña,【中】念與正知。 ~sambojjhaṅga,【陽】 念覺支。 ~sammosa,~sammoha,【陽】 失念(記憶的損失),健忘。(p315)
《巴漢詞典》明法尊者增訂
Sati,2﹐【現分】在正在存在者(單.處格)。
《巴漢詞典》明法尊者增訂
Sati,1(‹sar(梵smr)記憶﹑念;Vedic smrti),【陰】念、記住(memory)、深切註意(mindfulness)。satindriya,【中】念根。satipaṭṭhāna(梵 smrty’upasthāna),【中】念處(paṭṭhāna可作兩種解釋,即:「建立起」(upaṭṭhāna)及作為「念」(sati)的「立足處」。《長部》10經)及《中部》22經〉詳述該四念處修習法;《相應部》〈念處相應〉則收集了一些有關修習念處的較短的經。satimantu,【形】深思的,小心的。satisampajañña,【中】正念正知(DhsA.p.53.︰Saratīti sati.Sampajānātīti sampajaññaṁ.記得為‘念’。一起徹知︰‘正知’。)。「(正)念」、「正知」都是美心所--善心時才會具備,有「(正)念」時,正知(慧心所)不必然具備,但是有「正知」時,「(正)念」必然具備。《增支部》A.6.29./III,325.:Idhānanda,bhikkhu satova abhikkamati satova paṭikkamati satova tiṭṭhati satova nisīdati satova seyyaṁ kappeti satova kammaṁ adhiṭṭhāti.Idaṁ,ānanda,anussatiṭṭhānaṁ evaṁ bhāvitaṁ evaṁ bahulīkataṁ satisampajaññāya saṁvattatī”ti.(阿難!此有比丘,從(正)念而往、(正)念而還、(正)念而立、(正)念而坐、(正)念而臥、(正)念而作事。阿難!此隨念處,若如是修、如是多所作者,則能引生(正)念正知。) satisambojjhaṅga,【陽】念覺支。satisammosa,satisammoha,【陽】失念(記憶的損失),健忘。“Manujassa sadā satīmato,mattaṁ jānato laddhabhojane.Tanukassa bhavanti vedanā,saṇikaṁ jīrati āyupālayan”ti.(常具正念人,取食知其量;是人(苦)受少,衰緩壽得長。) (S.13./I,82.)( satīmato ‹ sati-mant。tanukassa (?) 疑由tanukā assa變來,tanukā,f.Nom.pl.修飾vedanā,assa ‹ ima(ṁ),m.Gen.sg.「他的」,指manujassa。āyu-pālayaṁ,ppr.m.Nom.sg.‹ pā(l),pāleti,pālayati (3sg.),pālayant (ppr.))正在保護。《廣釋》(CS:p.110):「記住是‘念’,無混亂,那聯合的諸法具有令憶念的相。」(Saraṇaṁ sati,asammoso,sā sampayuttadhammānaṁ sāraṇalakkhaṇā.)。upaṭṭhitā sati,現前的念(presence of mind )。parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā,使鼻端的念現起之後(鼻端︰parimukha(pari遍+mukha口、面))。satiṁ paccupaṭṭhāpetuṁ,使念現起。kāyagatā sati,身至念(intentness of mind on the body,realization of the impermanency of all things.M.III,89; A.I,43; S.I,188; Miln.248; 336.)。muṭṭhasati,忘念(forgetful,careless.D.III,252,282.)。maraṇasati,死隨念(mindfulness as to death A.IV,317 sq.; J.IV.216; SnA 54; PvA.61,66.)。asati,失念(not thinking of,forgetfulness DhsA 241; Instr.asatiyā through forgetfulness,without thinking of it,not intentionally Vin.II,2892.)。sammāsati,正念。   sati-qdhipateyya (sat°) dominant mindfulness A.II,243 sq.; It 40.--satiuppāda arising,production of recollection J.I.98; A.II,185; M.I,124.satisatullapakāyika,沙睹羅巴天群(a class of devas S.I,16 sq.)。--sativinaya disciplinary proceeding under appeal to the accused monk’s own conscience Vin.I,325; II.79 etc.; M.II,247; A.I,99.sativepullappatta having attained a clear conscience Vin.II,79.--satisaṁvara restraint in mindfulness Vism 7; DhsA 351; SnA 8.)。--satisambojjhaṅga (e.g.S.V,90) see (sam)bojjhaṅga.--satisammosa loss of mindfulness or memory,lack of concentration or attention D.I,19; Vin.II,114; DA.I,113; Pug.32; Vism 63; Miln.266.)。《法集論》(Dhs.#52.,#332):「在此時什麼是‘念’?在此時,凡是1念(處在記住)、2隨念(一而再地記住)、3回想(當面記住,離去後,再回想)、4記住(免得再記)、5憶持性(聽聞與誦習的憶持)、6不漂浮性(溶入所緣)、7不忘性(久做久說都不忘。不失憶性(asammusanatā= naṭṭha-muṭṭhassatitā))、8念根(使作統治的根)、9念力(沒有懶惰的搖擺)、10正念(正確的念、有利可圖的念、善念),在此時是念。」(Katamā tasmiṁ samaye sati hoti? Yā tasmiṁ samaye 1sati 2anussati 3paṭissati sati 4saraṇatā 5dhāraṇatā 6apilāpanatā 7asammussanatā sati 8satindriyaṁ 9satibalaṁ 10sammāsati– ayaṁ tasmiṁ samaye sati hoti.) (cf.DhsA.(CS:p.191):(1) 「於念根的解釋,處在記住為‘念’。」(Satindriyaniddese saraṇakavasena sati.) (2)「一而再地記住,處於緊隨著記住,為‘隨念’。」(Punappunaṁ saraṇato anussaraṇavasena anussati.) (3)「當面的(記住),離去了之後,處於再回想記住,為‘回想’。住於傾註或沈浸於增長。」(Abhimukhaṁ gantvā viya saraṇato paṭisaraṇavasena paṭissati.Upasaggavasena vā vaḍḍhitamattametaṁ.) (4)「作記住,為‘記住’。因為記住,經歷記住之稱,所以,它免除再次作念的把握。所謂的念即是記住,為在此處之意。」(Saraṇākāro saraṇatā. Yasmā pana saraṇatāti tiṇṇaṁ saraṇānampi nāmaṁ,tasmā taṁ paṭisedhetuṁ puna satiggahaṇaṁ kataṁ. Satisaṅkhātā saraṇatāti ayañhettha attho.) (5)「聽聞與誦習的憶持狀態,為‘憶持性’。」(Sutapariyattassa dhāraṇabhāvato dhāraṇatā.) (6)「進入之稱,進去之意,不漂浮的狀態,為‘不漂浮性’。就像葫蘆在水上飄浮,不溶入(水),沒有如是的所緣。那所緣確實溶入,因此稱為‘不漂浮性’。」(Anupavisanasaṅkhātena ogāhanaṭṭhena apilāpanabhāvo apilāpanatā.Yathā hi lābukaṭāhādīni udake plavanti,na anupavisanti,na tathā ārammaṇe sati. ārammaṇañhesā anupavisati,tasmā apilāpanatāti vuttā.) (7)「久做久說都不忘記,為‘不忘性’。」(Cirakatacirabhāsitānaṁ asammussanabhāvato asammussanatā.) (8)「於現起的相,光亮的相,和使作統治的根,所謂的念的根為‘念根’。」(Upaṭṭhānalakkhaṇe jotanalakkhaṇe ca indaṭṭhaṁ kāretīti indriyaṁ.Satisaṅkhātaṁ indriyaṁ satindriyaṁ.) (9)「沒有懶惰的搖擺,為‘念力’。」(Pamāde na kampatīti satibalaṁ.) (10)「正確的念、有利可圖的念、善念,為‘正念’。」(Yāthāvasati niyyānikasati kusalasatīti sammāsati.)
四念住課程開示集要巴利語字匯(葛印卡)
sati: 覺知
巴英術語匯編 《法的醫療》附 溫宗堃
Sati:念,觀察(見註*1)。
巴利文-漢文佛學名相辭匯 翻譯:張文明
Sati:念;記憶;憶念;正念;念住
Buddhist Dictionary by NYANATILOKA MAHATHERA
sati:'mindfulness',is one of the 5 spiritual faculties and powers (s.bala),one of the 7 factors of enlightenment (bojjhaṅga,q.v.),and the 7th link of the 8-fold Path (magga,q.v.),and is,in its widest sense,one of those mental factors inseparably associated with all kammically wholesome (kusala,q.v.) and kamma-produced lofty (Sobhana) consciousness (Cf.Tab.II).- For the 4 foundations of mindfulness s.foll.
Concise Pali-English Dictionary by A.P. Buddhadatta Mahathera
sati:[f.] memory; mindfulness.
PTS Pali-English dictionary The Pali Text Society's Pali-English dictionary
Sati,(f.) [Vedic smṛti:see etym.under sarati2] memory,recognition,consciousness,D.I,180; II,292; Miln.77--80; intentness of mind,wakefulness of mind,mindfulness,alertness,lucidity of mind,self-possession,conscience,self-consciousness D.I,19; III,31,49,213,230,270 sq.; A.I,95; Dhs.14; Nd1 7; Tikp 61; VbhA.91; DhsA.121; Miln.37; upaṭṭhitā sati presence of mind D.III,252,282,287; S.II,231; A.II,6,218; III,199; IV,232; It.120; parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhāpetuṁ to surround oneself with watchfulness of mind M.III,89; Vin.I,24,satiṁ paccupaṭṭhāpetuṁ to preserve self-possession J.I,112; IV,215; kāyagatā sati intentness of mind on the body,realization of the impermanency of all things M.III,89; A.I,43; S.I,188; Miln.248; 336; muṭṭhasati forgetful,careless D.III,252,282; maraṇasati mindfulness as to death A.IV,317 sq.; J.IV,216; SnA 54; PvA.61,66.asati not thinking of,forgetfulness DhsA.241; Instr.asatiyā through forgetfulness,without thinking of it,not intentionally Vin.II,2892sati (sammā°) is one of the constituents of the 8--fold Ariyan Path (e g.A.III,141 sq.; VbhA.120):see magga 2.

--âdhipateyya (sat°) dominant mindfulness A.II,243 sq.; It.40.--indriya the sense,faculty,of mindfulness A.II,149; Dhs.14.--uppāda arising,production of recollection J.I,98; A.II,185; M.I,124.--ullapakāyika,a class of devas S.I,16 sq.--paṭṭhāna [BSk.smṛty’upasthāna Divy 126,182,208] intent contemplation and mindfulness,earnest thought,application of mindfulness; there are four satipaṭṭhānas,referring to the body,the sensations,the mind,and phenomena respectively,D.II,83,290 sq.; III,101 sq.,127,221; M.I,56,339; II,11 etc.; A.II,218; III,12; IV,125 sq.,457 sq.; V,175; S.III,96,153; V,9,166; Dhs.358; Kvu 155 (cp.Kvu.trsln 104 sq.); Nd1 14,45,325,340; Vism.3; VbhA.57,214 sq.,417.-- See on term e.g.Cpd.179; and in greater detail Dial.II.322 sq.--vinaya disciplinary proceeding under appeal to the accused monk’s own conscience Vin.I,325; II,79 etc.; M.II,247; A.I,99.--vepullappatta having attained a clear conscience Vin.II,79.--saṁvara restraint in mindfulness Vism.7; DhsA.351; SnA 8.--sampajañña mindfulness and self-possession D.I,70; A.II,210; DA.I,183 sq.--sambojjhaṅga (e.g.S.V,90) see (sam)bojjhaṅga.--sammosa loss of mindfulness or memory,lack of concentration or attention D.I,19; Vin.II,114; DA.I,113; Pug.32; Vism.63; Miln.266.(Page 672)
Pali-Dictionary Vipassana Research Institute
sati:Recollection; active state of mind,fixing the mind strongly upon any subject,attention,attentiveness,thought,reflection,consciousness
Pali Viet Dictionary Bản dịch của ngài Bửu Chơn.
SATI:[f] sự ghi nhớ,sự chú tâm --ndriya [nt] tín căn --paṭṭhāna [nt] áp dụng sự ghi nhớ (niệm xứ) --mantu [a] có sự ghi nhớ,chú ý
Pali Viet Abhidhamma Terms Từ điển các thuật ngữ Vô Tỷ Pháp của ngài Tịnh Sự, được chép từ phần ghi chú thuật ngữ trong các bản dịch của ngài.
sati:niệm,ức niệm,chánh niệm,nhớ lại
U Hau Sein’s Pāḷi-Myanmar Dictionary ပါဠိျမန္မာ အဘိဓာန္(ဦးဟုတ္စိန္)
sati:သတိ (ဣ) (√သရ္+တိ)
ေအာက္ေမ့ျခင္း။ တရားႏွင့္ စပ္ေသာ ဓမၼသတ္က်မ္း။ (သတၱမီသတ္) ျဖစ္သည္ရွိေသာ္။
ဧဝံသတိ၊ ဤသို႔ျဖစ္သည္ရွိေသာ္။ ဣစၧာယ သတိ၊ အလိုရွိသည္ရွိေသာ္။ ဥေဏွာဒေကန အေတၳ သတိ၊ ေရေႏြးျဖင့္ အလိုရွိသည္ရွိေသာ္။

Browse Dictionary

Powered by web.py, Jinja2, AngularJS, Bootstrap, Glyphicons Halflings,