Pāḷi Dictionary

Pāḷi Dictionary

Pāḷi Dictionary

Input Word Explanation Preview

What Languages of Dictionaries to Show?
Pāli-English
Pāli-Japanese
Pāli-Chinese
Pāli-Vietnamese
Pāli-Burmese

The Order of Languages of Dictionaries to Show?
No Such Word
Looking Up ...
Loading Words ...
Internet Connection Error

About This Website

This site is online Pāḷi Dictionary (Pāli to Chinese, Pāli to English, Pāli to Japanese, Pāli-Vietnamese, Pāli-Burmese). The source of the dictionaries come from Pali Canon E-Dictionary Version 1.94 (PCED). The source code of this website is at pali repository on GitHub, and the data of this website is at data repository on GitHub. Any suggestion or questions? Welcome to contact me.

《巴漢詞典》明法尊者增訂
Sa-upādisesa-nibbānadhātu,﹐【陰】有余涅盤界,阿羅漢所體驗的涅盤界,雖然一切煩惱已滅盡,但諸蘊還存在。註疏裏稱為「煩惱之滅盡」(kilesa-parinibbāna)。《如是語經》Itivuttaka:“Idha,bhikkhave,bhikkhu arahaṁ hoti khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññā vimutto.Tassa tiṭṭhanteva pañcindriyāni yesaṁ avighātattā manāpāmanāpaṁ paccanubhoti,sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedeti.Tassa yo rāgakkhayo,dosakkhayo,mohakkhayo” ayaṁ vuccati,bhikkhave,sa-upādisesā nibbānadhātu.(於此,諸比丘!阿羅漢比丘已漏盡,住立(梵行),應作已作,舍重擔,達自利(=阿羅漢),遍盡有結,以正智而解脫。他安住於五根,離傷害事,經驗喜與不喜,能感樂與苦,他貪盡、瞋盡、癡盡,諸比丘!這稱為有余涅盤界。)《本事經》:「漏盡心解脫,任持最後身,名有余涅盤。」(T4.673a)

Browse Dictionary

Powered by web.py, Jinja2, AngularJS, Bootstrap, Glyphicons Halflings,