Pāḷi Dictionary

Pāḷi Dictionary

Pāḷi Dictionary

Input Word Explanation Preview

What Languages of Dictionaries to Show?

The Order of Languages of Dictionaries to Show?
No Such Word
Looking Up ...
Loading Words ...
Internet Connection Error

About This Website

This site is online Pāḷi Dictionary (Pāli to Chinese, Pāli to English, Pāli to Japanese, Pāli-Vietnamese, Pāli-Burmese). The source of the dictionaries come from Pali Canon E-Dictionary Version 1.94 (PCED). The source code of this website is at pali repository on GitHub, and the data of this website is at data repository on GitHub. Any suggestion or questions? Welcome to contact me.

Kiṁ,【關代、疑代】什麼? (【陽】ko = 誰? 【陰】kā = 誰(女性)? 【中】kaṁ = 什麼(東西)?)。kiṁkāraṇā,【副】什麼理由? kiṁvādī,【形】執什麼主義? kiñ canaṁ任何(中.單.主格,形)。kiṁ puna(梵kiṃ punah)﹐何況? kiṁ atthaṁ?(梵kiṃ artham?)何因緣? kiṁ kāraṇaṁ?(梵kiṃ kāraṇaṃ?)何因?
PTS Pali-English dictionary The Pali Text Society's Pali-English dictionary
Kiṁ,[nt.of rel.pron.ka] 1.as nt.subst.what? sotānaṁ kiṁ nivāraṇaṁ what is the obstruction? Sn.1032; kiṁ tava patthanāya what is it about your wish,i.e.what good is your wish? VvA.226; kim idaṁ this is what,that is why,therefore,PvA.11; often with su in dubitative question:kiṁ sū’dha vittaṁ purisassa seṭṭhaṁ what,then,is the best treasure of man in this world? Sn.181; or with nu:kiṁ nu kho what is it then (in series evañ nu kho,na nu kho,kathaṁ nu kho) Nd2 186.-- Gen.kissa of what? Pv.I,91; II,940 (=kīdisassa) and in kissa hetu on the ground of what i.e.why? Sn.1131; Pv.II,81 (=kiṁ nimittaṁ).-- Instr.kena by what or how is it that:kena ssu nivuto loko Sn.1032.-- Acc.kiṁ:kiṁ kāhasi what will you do? Sn.428; kiṁ āgamma kiṁ ārabbha on what grounds & for what reason? D.I,13,14,etc.; kiṁ nissita to what purpose Sn.1043.-- Loc.,kismiṁ in what or what about:kismiṁ vivādo “what is the quarrel about?” D.I,237; or kimhi,e.g.kimhi sikkhamāno in what instructed? D.II,241 (corresponds to ettha=in this).The ṁ of kiṁ in Sandhi is either elided or contracted or undergoes the usual Sandhi changes; ki ha=kiṁ ha KhA 78,kissa=kiṁ assa Sn.1032; kīdisa (q.v.)=kiṁ disa; kiñci (see below)=kiṁ cid; kiṁ va a little:see kittaka.-- 2.as interr.particle,introducing a question=Lat.nonne,Gr.a)/n:kiṁ idāni pi dinne te labheyyuṁ? “Will they receive that which is given now?” PvA.22.So as disjunctive particle in comb.with udāhu (whether-or):kiṁ-udāhu what (about this) ...or is it (otherwise),is it so ...or is it not so? (cp.pόteron-h)/,Lat.utrum-an):kim imasmiṁ attabhāve pitaraṁ pucchasi udāhu atīte? “do you enquire about your father in this existence,or in a past one?” PvA.38; kiṁ nakkhattaṁ kīḷissasi udāhu bhatiṁ karissasi? “Will you take a holiday or will you work?” VvA.63.-- Very often modified and intensified by other exhortative particles:kiṁ aññatra (with Abl.) unless (by),except for Sn.206 (see aññatra) kin nu kho why,but why,why in the world? D.II,131; J.II,159; DhA II.91.As kimo in kimo nu why then? J.III,373; V,479 (=kim eva); kimu Sdhp.137; kim pana=nonne:kim pana bhante addasa? “Have you not seen?” D.II,132; kim pana tvaṁ maññasi what then do you think=do you not think then,that? ...J.I,171; kim aṅga how much more or less,i.e.far more,or far less Miln.274 as kim aṅga pana why then? M.III,181; Miln.23; Vism.233; kin ti how then? D.II,74; kin ti te sutaṁ have you not heard? D.I,104; kintikaro= kathaṅkaro q.v.; kiñca (cp.kiñcâpi under kiñci)= num-que,nonne; is it not that,rather J.I,135 (expld in c.by garahatte ca anuggahatthe nipāto).-- kiñci in comb.with yaṁ or yad:whatever; in other combn positive:some,neg.:na kiñci nothing; yad atthi kiñci whatever there is of ...Sn.231; n’atthi kiñci there is nothing:see under atthi and kiñcana; kiñci n’atthi loke there is nothing in this world ...Sn.1122.‹-› kiñcâpi whatever,however much:kiñcâpi te tattha yatā caranti “however much they endeavour in this” Sn.1080; J.I,147; It.114; KhA 187,190.Same as disjunctive conjunction with foll.pana:(=Lat.quamvis) kiñcâpi hi pana although ...yet DhA.I,391; kiñcâpi with pot....atha kho although-yet; it may be that --but S.I,72.-- 3.In composition (°-) often implying doubt,uncertainty (“what is it,that is so & so?”),or expressing strangeness (:doubtful likeness),e.g.kinnara a kind of man (but not sure about it),a half-man; kimpakka odd-looking or doubtful (poisonous) fruit; kimpurisa a strange man (doubtful whether man or beast); cp.kiṁsuka.

--akkhāyin preaching what? in conn.with kiṁ vādin saying what? i.e.holding what views? A.I,62; --atthaṁ for what purpose J.I,279.--atthiya to what purpose J.IV,239; Miln.19; VvA.230; to any purpose,of any use S.V,171; --abhiñña having what name? J.VI,126.--kara doing whatever (his duty),a servant,in k°-patissāvin an obedient servant D.I,60 (cp.expln at DA.I,168) A.III,37; IV,265 sq.; ThA.252; --karaṇīya business,occupation A.III,113,116,258; V,24,90,338; --kāraṇā (Abl.of kāraṇa) by reason of what,i.e.why? PvA.25; --kusalagavesin striving after that which is good M.I,163=240; --jacca of what caste? Sn.p.80; --nāma of what name? Miln.15,17; DhA.III,397 (both konāma and kiṁnāma).--pakka strange or unknown (doubtful) fruit,in °rukkha a tree with odd fruit (i.e.poisonous fruit,cp.Rām.II.66,6; Kern,Toev.s.v.takes it to be Strychnos nux vomica) J.I,368.--purisa 1.a wild man of the woods J.IV,254; VI,272,497.-- 2.=kinnara (q.v.) A.I,77; J.V,42,416.f.kimpurisī J.V,215,216.--phala=°pakka,in °rukkha a tree with unknown (poisonous) fruit J.I,271.--rukkha what kind of tree J.V,203.--vādin holding what view? A.I,62; --samācāra (a) of what conduct,in comb.with; --sīla of what character Sn.324 (=SnA 331).(Page 212)

Browse Dictionary

Powered by web.py, Jinja2, AngularJS, Bootstrap, Glyphicons Halflings,