Pāḷi Dictionary

Pāḷi Dictionary

Pāḷi Dictionary

Input Word Explanation Preview

What Languages of Dictionaries to Show?

The Order of Languages of Dictionaries to Show?
No Such Word
Looking Up ...
Loading Words ...
Internet Connection Error

About This Website

This site is online Pāḷi Dictionary (Pāli to Chinese, Pāli to English, Pāli to Japanese, Pāli-Vietnamese, Pāli-Burmese). The source of the dictionaries come from Pali Canon E-Dictionary Version 1.94 (PCED). The source code of this website is at pali repository on GitHub, and the data of this website is at data repository on GitHub. Any suggestion or questions? Welcome to contact me.

漢譯パーリ語辭典 黃秉榮譯
kata:,kaṭa a.[karoti 的 pp.] 已被作的,已為作的,行作的.
パーリ語辞典 水野弘元著
kata:,kaṭa a.[karoti の pp.] なされたる,為作せる,行作の.
《巴漢詞典》Mahāñāṇo Bhikkhu編著
Kata,(karoti 的【過分】),已做,已制造,已做完,已實現。~kamma,【形】熟練的,業,已做了自己的工作。~kalyāṇa,【形】做善事的人。~kicca,【形】已運行義務。~añjalī,【形】 合十。~paṭisanthāra,【形】 善待遇。~paricaya,【形】 熟練的,熟悉的。~pātarāsa,【形】 吃了早餐。~puñña,【形】 種福,造福。~puññatā,【陰】 種福的事實。~pubba,【形】 往昔已做的。~bhattakicca,【形】 用了餐的人。~bhāva,【陽】 做了的事實。~vedī,【形】感謝的。~veditā,【陰】 感恩。~sakkāra,~saṅgaha,【形】受款待的人。~saṅketa,【中】 約會,預先告示。~sikkha,【形】熟練的人。~anuggaha,【形】被協助的。~adhikāra,~abhinīhāra,~abhinivesa,【形】已決議或熱望的人。~aparādha,【形】 有罪的,違反者。~abhiseka,【形】施以塗油禮,供神用的。(p92)
Kata,(=Kaṭa),(karoti 的【過分】),已做,已制造,已做完,已實現。katakamma,【形】熟練的,業,已做了自己的工作。katakalyāṇa,【形】做善事的人。Katakicca(‹ kata-kicca ‹ kar,karoti。kata,pp.已被作;kicca,fpp.應作之務(應斷之染、應證之智)),【形】已運行義務。katañjalī,【形】合十。katapaṭisanthāra,【形】善待遇。kataparicaya,【形】熟練的,熟悉的。katapātarāsa,【形】吃了早餐。katapuñña,【形】種福,造福。katapuññatā,【陰】種福的事實。katapubba,【形】往昔已做的。Katabhattakicca(=bhattakiccaṁ katvā),【形】用過餐的。katabhāva,【陽】做了的事實。katavedī,【形】感謝的。kataveditā,【陰】報恩,感恩。katasakkāra,katasaṅgaha,【形】受款待的人。katasaṅketa,【中】約會,預先告示。katasikkha,【形】熟練的人。katanuggaha,【形】被協助的。katadhikāra,katabhinīhāra,katabhinivesa,【形】已決意或熱望的人。kataparādha,【形】有罪的,違反者。katabhiseka,【形】施以塗油禮,供神用的。katākataṁ﹐已作和未作(what has been done & left undone)。katāni akatāni ca﹐已作和未作(deeds done & not done)。
kata: 已成、已作
Pali Word Grammar from Pali Myanmar Dictionary
kata: kata(ti)
Concise Pali-English Dictionary by A.P. Buddhadatta Mahathera
kata:[pp.of karoti] done; made; finished; fulfilled.(m.),a mat; the cheek.
PTS Pali-English dictionary The Pali Text Society's Pali-English dictionary
Kata,(& sometimes kaṭa) [pp.of karoti] done,worked,made.Extremely rare as v.trs.in the common meaning of E.make,Ger.machen,or Fr.faire (see the cognate kapp and jan,also uppajjati & vissajjati); its proper sphere of application is either ethical (as pāpaṁ,kusalaṁ,kammaṁ:cp.II.1 b) or in such combinations,where its original meaning of “built,prepared,worked out” is still preserved (cp.I.1 a nagara,and 2 a).

I.As verb-determinant (predicative).-- 1.in verbal function (Pass.) with nominal determination “done,made” (a) in predicative (epithetic) position:Dh.17 (pāpaṁ me kataṁ evil has been done by me),68 (tañ ca kammaṁ kataṁ),150 (aṭṭhīnaṁ nagaraṁ kataṁ a city built of bones,of the body),173 (yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ).-- (b) in absolute (prothetic) position,often with expression of the agent in Instr.D.I,84=177=M.I,40=Sn.p.16 (in formula kataṁ karanīyaṁ,etc.,done is what had to be done,cp.arahant II.A.); Vin.III,72 (kataṁ mayā kalyāṇaṁ akataṁ mayā pāpaṁ); Pv.I,55 (amhākaṁ katā pūjā done to us is homage).-- So also in composition (°-),e.g.(nahāpakehi) °parikammatā the preparations (being) finished (by the barbers) J.VI,145; (tena) °paricaya the acquaintance made (with him) VvA.24; PvA.4; (tattha) °paricayatā the acquaintance (with that spot) VvA.331; (tesaṁ) °pubba done before D.II,75=A.IV,17; (kena) J.VI,575; °matta (made) drunk Th.1,199; (cira) °saṁsagga having (long) been in contact with,familiar J.III,63 (and a°).2.in adj.(med-passive) function (kaṭa & kata); either passive:made,or made of; done by=being like,consisting of; or medio-reflexive:one who has done,having done; also “with” (i.e.this or that action done).-- (a) in pregnant meaning:prepared,cultivated,trained,skilled; kaṭ-âkaṭa prepared & natural Vin.I,206 (of yūsa); akaṭa natural ibid.,not cultivated (of soil) Vin.I,48= II.209; DA.I,78,98; untrained J.III,57,58.-°atta selfpossessed,disciplined J.VI,296; °indiya trained in his senses Th.1,725; °ûpāsana skilled,esp.in archery M.I,82; S.I,62; A.II,48=IV.429; S.I,99; J.IV,211; Miln.352,°kamma practised,skilled J.V,243; of a servant S.I,205 (read āse for ase),of a thief A.III,102 (cp.below II.1 a); °phaṇa having (i.e.with) its hood erected,of a snake J.VI,166; °buddhi of trained mind,clever J.III,58; a° ibid.; °mallaka of made-up teeth,an artificial back-scratcher Vin.II,316; a° not artificially made,the genuine article Vin.II,106; °yogga trained serviceable S.I,99; a° useless S.I,98.°rūpa done naturally,spontaneously J.V,317 (expld by °jāniya; °sabhāva); °veṇī having (i.e.with) the hair done up into a chignon J.V,431; °hattha (one) who has exercised his hands,dexterous,skilful,esp.in archery M.I,82; S.I,62,98; II,266; A.II,48; J.IV,211,; V,41; VI,448; Miln.353; DhA.I,358; a° unskilled,awkward S.I,98; su° well-trained J V 41 (cp.°upāsana),°hatthika an artificial or toy-elephant J.VI,551.-- (b) in ordinary meaning:made or done; °kamma the deed done (in a former existence) J.I,167; VvA.252; PvA.10; °piṭṭha made of flour (dough) PvA.16 (of a doll); °bhāva the performance or happening of J.III,400; Mhbv 33; °saṅketa (one who has made an agreement) J.V,436 -- (c) with adverbial determination (su°,du°; cp.dūrato,puro,atta,sayaṁ,& II.2 c):sukata well laid out,of a road J.VI,293,well built,of a cart Sn.300=304; J.IV,395,well done,i.e.good A.I,102 (°kamma-kārin doing good works).--dukkata badly made,of a robe Vin.IV,279 (ṭ),badly done,i.e.evil A.I,102 (°kamma kārin); sukata-dukkata good & evil (°kammāni deeds) D.I,27= 55=S.IV,351; Miln.5,25.3.as noun (nt.) kataṁ that which has been done,the deed.-- (a) absolute:J.III,26 (katassa appaṭikāraka not reciprocating the deed); V,434 (kataṁ anukaroti he imitates what has been done) kat-âkataṁ what has been done & left undone Vin.IV,211; katāni akatāni ca deeds done & not done Dh.50.-- (b) with adv.determination (su°,du°):sukataṁ goodness (in moral sense) Sn.240; Dh.314; dukkataṁ badness Vin.I,76; II,106; Dh.314; dukkatakārin doing wrong Sn.664.

II.As noun-determinant (attributive) in composition (var.applications & meanings).-- 1.As 1st pt.of compd:Impersonal,denoting the result or finishing of that which is implied in the object with ref.to the act or state resulting,i.e.“so and so made or done”; or personal,denoting the person affected by or concerned with the act.The lit.translation would be “having become one who has done” (act.:see a),or “to whom has been done” (pass.:see b).-- (a) medio-active.Temporal:the action being done,i.e.“after.” The noun-determinates usually bear a relation to time,especially to meal-times,as kat-anna-kicca having finished his meal Dāvs.I,59; °bhatta-kicca after the meal J.IV,123; PvA.93; °purebhatta-kicca having finished the duties of the morning DA.I,45 sq.; SnA 131 sq.; °pātarāsa breakfast J.I,227; DhA.I,117,a° before br.A.IV,64; °pātarāsa-bhatta id.J.VI,349; °ânumodana after thanking (for the meal) J.I,304; °bhatt’ânumodana after expressing satisfaction with the meal PvA.141.In the same application:kat-okāsa having made its appearance,of kamma Vv 329 (cp.VvA.113); PvA.63; °kamma (-cora) (a thief) who has just “done the deed,” i.e.committed a theft J.III,34; Vism.180 (katakammā corā & akata° thieves who have finished their “job” & those who have not); DhA.II,38 (corehi katakammaṁ the job done by the th.),cp.above I.2 a; °kāla “done their time,” deceased,of Petas J.III,164 (pete kālakate); PvA.29,cp.kāla; °cīvara after finishing his robe Vin.I,255,265; °paccuggamana having gone forth to meet J.III,93.°paṇidhāna from the moment of his making an earnest resolve (to become a Buddha) VvA.3; °pariyosita finished,ready,i.e.after the end was made VvA.250; °buddha-kicca after he had done the obligations of a Buddha VvA.165,319; DA.I,2; °maraṇa after dying,i.e.dead PvA.29; °massu-kamma after having his beard done J.V,309 (see note to II.1 b).-- Qualitative:with ethical import,the state resulting out of action,i.e.of such habit,or “like,of such character.” The qualification is either made by kamma,deed,work,or kicca,what can be or ought to be done,or any other specified action,as °pāpa-kamma one who has done wrong DhA.I,360 (& a°); °karaṇīya one who has done all that could be done,one who is in the state of perfection (an Arahant),in formula arahaṁ khīṇ’āsavo vusitavā ohitabhāro (cp.above I.1 b & arahant II.A) M.I,4,235; It.38; Miln.138; °kicca having performed his obligations,perfected,Ep.of an Arahant,usually in combn with anāsava S.I,47,178; Dh.386; Pv.II,615; Th.2,337,as adj.:kata-kiccāni hi arahato indriyāni Nett 20; °kiccatā the perfection of Arahantship Miln.339.-- With other determinations:--āgasa one who has done evil Sdhp.294.--âdhikāra having exerted oneself,one who strives after the right path J.I,56; Miln.115.--âparādha guilty,a transgressor J.III,42.--âbhinihāra (one) who has formed the resolution (to become a Buddha) J.I,2; DhA.I,135.--âbhinivesa (one) who studies intently,or one who has made a strong determination J.I,110 (& a°).--ussāha energetic Sdhp.127.--kalyāṇa in passage kata-kalyāno kata-kusalo katabhīruttāṇo akata-pāpo akata-luddho (luddo) [:°thaddho It] akata-kibbiso having done good,of good character,etc.A.II,174=Vin.III,72=It.25=DhsA.383; PvA.174; also Pass.to whom something good has been done J.I,137; III,12; Pv.II,99; akata-kalyāṇa a man of bad actions It.25; Pv.II,79--kibbisa a guilty person M.I,39; Vin.III,72 (a°),of beings tormented in Purgatory Pv IV.77; PvA.59.--kusala a good man:see °kalyāṇa.--thaddha hard-hearted,unfeeling,cruel:see °kalyāṇa.--nissama untiring,valiant,bold J.V,243.--parappavāda practised in disputing with others DA.I,117.--pāpa an evil-doer It.25; Pv.II,79 (+ akata-kalyāṇa); PvA.5; a°:see °kalyāṇa.--puñña one who has done good deeds,a good man D.II,144; Dh.16,18,220; Pv III,52; Miln.129; PvA.5,176; a° one who has not done good (in previous lives) Miln.250; VvA.94.--puññatā the fact of having done good deeds D.III,276 (pubbe in former births); A.II,31; Sn.260,cp.KhA 132,230; J.II,114.--bahukāra having done much favour,obliging Dāvs.IV,39.--bhīruttāṇa one who has offered protection to the fearful:see °kalyāṇa.--bhūmikamma one who has laid the ground-work (of sanctification) Miln.352.--ludda cruel M.III,165; a° gentle Nett 180; cp °kalyāṇa.--vināsaka (one) who has caused ruin J.I,467.--vissāsa trusting,confiding J.I,389.--ssama painstaking,taking trouble Sdhp.277 (and a°).-- (b) medio-passive:The state as result of an action,which affected the person concerned with the action (reflexive or passive),or “possessed of,afflicted or affected with.” In this application it is simply periphrastic for the ordinary Passive.-- Note.In the case of the noun being incapable of functioning as verb (when primary),the object in question is specified by °kamma or °kicca,both of which are then only supplementary to the initial kata°,e.g.kata-massu-kamma “having had the beard (-doing) done,” as diff.fr.secondary nouns (i.e.verb-derivations).e.g.kat-âbhiseka “having had the anointing done.” -- In this application:°citta-kamma decorated,variegated DhA.I,192; °daṇḍa-kamma afflicted with punishment (=daṇḍāyita punished) Vin.I,76; °massu-kamma with trimmed beard,after the beard-trimming J.V,309 (cp.J.III,11 & karana).-- Various combinations:katañjalin with raised hands,as a token of veneration or supplication Sn.1023; Th.2,482; J.I,17=Bu 24,27; PvA.50,141; VvA.78.--attha one who has received benefits J.I,378.--ânuggaha assisted,aided J.II,449; VvA.102.--âbhiseka anointed,consecrated Mhvs 26,6.--ûpakāra assisted,befriended J.I,378; PvA.116.--okāsa one who has been given permission,received into audience,or permitted to speak Vin.I,7; D.II,39,277; Sn.1030,1031 (°âva°); J.V,140; VI,341; Miln.95.--jātihiṅgulika done up,adorned with pure vermilion J.III,303.--nāmadheyya having received a name,called J.V,492.--paṭisanthāra having been received kindly J.VI,160; DhA.I,80.--pariggaha being taken to wife,married to (Instr.) PvA.161 (& a°).--paritta one on whom a protective spell has been worked,charm-protected Miln.152.--bhaddaka one to whom good has been done PvA.116.--sakkāra honoured,revered J.V,353; Mhvs 9,8 (su°).--saṅgaha one who has taken part in the redaction of the Scriptures Mhvs 5,106.--sannāha clad in armour DhA.I,358.--sikkha (having been) trained Miln.353.-- 2.As 2nd pt.of compd:Denoting the performance of the verbal notion with ref.to the object affected by it,i.e.simply a Passive of the verb implied in the determinant,with emphasis of the verb-notion:“made so & so,used as,reduced to” (garukata=garavita).‹-› (a) with nouns (see s.v.) e.g.,anabhāva-kata,kavi°,kāla-vaṇṇa° (reduced to a black colour) Vin.I,48= II.209,tāl’āvatthu°,pamāṇa°,bahuli°,yāni°,saṅkhār’ûpekkhā°,etc.-- (b) with adjectives,e.g.garu°,bahu°.-- (c) with adverbial substitutes,e.g.atta°,para° (paraṁ°),sacchi°,sayaṁ,etc.(Page 181)
Pali Viet Dictionary Bản dịch của ngài Bửu Chơn.
KATA:[pp] của karoti đã làm,làm xong,hết,dứt rồi,đầy đủ rồi --kamma [a] đã thực hành,đã làm xong việc của mình --kalyāṇa [a] người đã làm được việc tốt,lành --kicca [a] phận sự đã làm xong --añjalī [a] đã chấp tay vái chào --paṭisanthāra [a] được tiếp đãi tử tế --paricaya [a] đã làm quen với --pātarāsa [a] đã dùng xong buổi ăn sáng --puñña [a] người đã làm được việc lành--puññatā [f] công việc phước đức --pubba [a] đã làm khi trước --bhattakicca [a] người đã dùng cơm xong,đã thọ thực xong --bhāva [m] việc đã làm xong --vedī [a] biết trả ơn --veditā [f] sự biết trả ơn --sakkāra --saṅgaha [a] người được sự tiếp đãi hay cúng dường --saṅketa [nt] một dấu hiệu khởi đầu --sikkha [a] người đã thực nghiệm --anugaha [a] được giúp đỡ do --adhikāra,--abhinīhāra,--abhinivesa [a] người đề đạt một nguyện vọng --aparādha [a] bị lỗi,phạm tội [3] người phạm tội --abhiseka [a] người được xức dầu thánh,được tôn vương
Pali Viet Abhidhamma Terms Từ điển các thuật ngữ Vô Tỷ Pháp của ngài Tịnh Sự, được chép từ phần ghi chú thuật ngữ trong các bản dịch của ngài.
kata:đã làm xong
Tipiṭaka Pāḷi-Myanmar Dictionary တိပိဋက-ပါဠိျမန္မာ အဘိဓာန္
kata:ကတ (တိ)
(၁) ျပဳတတ္ေသာ။ (၂) (က) ျပဳအပ္ၿပီးေသာ (အရံအတား ကိစၥစသည္)။ (ခ) ဆည္းပူးအပ္ေသာ။ (ဂ) ၿပီးဆုံးေစအပ္ေသာ။ (ဃ) ျပဳျပင္စီရင္အပ္ေသာ။ (င) တူးအပ္ေသာ။ (စ) ျဖစ္ေစအပ္ေသာ။ (ဆ) ျဖစ္ေသာ။ (ဇ) ျပည့္စုံေစအပ္ေသာ။ (စ်) သိအပ္ေသာ။ (ည) ေလ့က်က္အပ္ေသာ။ ကတပရပၸဝါဒ-(၁)-ၾကည့္။ (ဋ) စီရင္အပ္ေသာ။ ကတပဒ-ၾကည့္။ (ဌ) ထားအပ္ေသာ။ ကတၪၨလီ-ၾကည့္။ (ဍ) သင္အပ္ေသာ။ ကတဝိနယ-ၾကည့္။ (ဎ) ပြါးမ်ားအပ္ေသာ။ (ဏ) ဦးေခါင္း,လည္ပင္း,လက္,ေျခေထာက္,ခါးတို႔၌ ဆင္အပ္ေသာ (အဆင္တန္ဆာ)။
U Hau Sein’s Pāḷi-Myanmar Dictionary ပါဠိျမန္မာ အဘိဓာန္(ဦးဟုတ္စိန္)
kata:ကတ (န)
ျပဳအပ္ေသာ အမႈ။ ျပဳအပ္ၿပီးေသာ ကိစၥ။ ျပဳျခင္း။
U Hau Sein’s Pāḷi-Myanmar Dictionary ပါဠိျမန္မာ အဘိဓာန္(ဦးဟုတ္စိန္)
kata:ကတ (တိ) (တီ-ကိတ္) (√ကရ္+တ)
ျပဳအပ္သည္။ ျပဳၿပီးသည္။ ျပဳျပင္စီရင္အပ္သည္။
ကတံ ကရဏီယံ၊ ျပဳရာေသာ တစ္ဆယ့့္ေျခာက္ပါးေသာ ကိစၥကို ျပဳအပ္ၿပီ။

Browse Dictionary

Powered by web.py, Jinja2, AngularJS, Bootstrap, Glyphicons Halflings,