Pāḷi Dictionary

Pāḷi Dictionary

Pāḷi Dictionary

Input Word Explanation Preview

What Languages of Dictionaries to Show?
Pāli-English
Pāli-Japanese
Pāli-Chinese
Pāli-Vietnamese
Pāli-Burmese

The Order of Languages of Dictionaries to Show?
No Such Word
Looking Up ...
Loading Words ...
Internet Connection Error

About This Website

This site is online Pāḷi Dictionary (Pāli to Chinese, Pāli to English, Pāli to Japanese, Pāli-Vietnamese, Pāli-Burmese). The source of the dictionaries come from Pali Canon E-Dictionary Version 1.94 (PCED). The source code of this website is at pali repository on GitHub, and the data of this website is at data repository on GitHub. Any suggestion or questions? Welcome to contact me.

漢譯パーリ語辭典 黃秉榮譯
kāla:(cf.kaṇha) ① a.= kāḷa [Sk.kāla.] 黑的,黑分,黑月,新月(new moon).-kaṇṇin 黑耳(對於獵人的壞預兆)的,不吉的,不(幸)運的.-jallika (kāḷi) 黑點,汚點.-pakkha 黑分(黑-半月)(沒有月亮的那半個月).-valli 黑葛(蔓草,葛藤).-vāta 黑風,颱風.
パーリ語辞典 水野弘元著
kāla:① a.= kāḷa [Sk.kāla.] 黒き,黒分,黒月,新月.-kaṇṇin 黒耳の,不吉の,不運の.-jallika (kāḷi) 黒点,汚点.-pakkha 黒分.-valli 黒葛.-vāta 黒風,台風.
増補改訂パーリ語辞典 水野弘元著
Kāla:① a.= kāḷa [Sk.kāla.] 黒き,黒分,黒月,新月.-kaṇṇin 黒耳の,不吉の,不運の.-jallika (kāḷi) 黒点,汚点.-pakkha 黒分.-valli 黒葛.-vāta 黒風,台風.②m.[〃] 時,応時,正時.gen.Kālassa適時に,早朝に.loc.Kāle常に,常時に.Kālaṁ karoti死ぬ,命終する.K-ālaṁ kaṅkhati死時を待つ.Kālaṁ maññati時を考える,適時を知る.Kālena Kālaṁ時々に,引続き.Kālena bhāsitā応時の所说.-antaratā時無間性.-anusārin,-anusārika随時香[香料]の木[Kāḷa-とも書く].-kata命終した,死んだ.-kiriyā臨終,命終.-cīvara時衣.-ñññ適時を知る,知時者.-dāna応時施.-paṭipakkhatā時相对性.-pariyantasīla時限戒.-maraṇa時死.-vādin時語者,時論者.-velā時限界
《巴漢詞典》Mahāñāṇo Bhikkhu編著
Kāla,【陽】 時間。kālass’eva,早的。kālena,在適當的時間,在正確的片刻。kālena kālaŋ,偶爾。kālaŋ karoti,死。~kata,【過分】 已死。~kiriyā,【陰】死亡。~kaṇṇī,【陽】 不幸的人,可憐的人。~pavedana,【中】 時間的公告。~vādī,【形】 在適當的時間說。(p101)
《巴漢詞典》明法尊者增訂
Kāla,2,【陽】時間。kālass’eva,早的。kālena,在適當的時間,在正確的片刻。kālena kālaṁ,在適當的時候(Kālena kālanti samaye samaye)。kālaṁ karoti,作時(死)。kālakata,【過分】作古。kālakiriyā,【陰】死期到(直譯:時間用完)。kālakaṇṇī,【陽】不幸的人,可憐的人。kālapavedana,【中】時間的公告。kālavādī,【形】在適當的時間說。pacchime kāle﹐最後時刻(臨終)。各種時間:cittakkhaṇa﹐【陽】心識剎那(心識生uppāda、住ṭhiti、滅bhaṅga的時間),accharākkhaṇa﹐accharāsaṇghāta,【陽】一彈指的時間(有數十億個心識剎那(SA.12.61./II,99.︰Ekasmiñhi accharākkhaṇe anekāni cittakoṭisatasahassāni uppajjanti.)。ekaminitakāla﹐一分鐘(現代巴利文)。ekaghaṭikādikāla﹐一小時(現代巴利文)。pubbaṅhasamaya,上午(6至10點),majjhantikasamaya,中午(上午10點至下午2點),sāyaṅhasamaya「黃昏」(下午2至 6點,漢譯往往作「晡時」(下午3至5點,申時))。diva﹐一日。rattindiva﹐一日一夜(24 hrs.)。gandhohana﹐gandhohanamatta (gandha-ūhanamattaṁ)﹐一陣香通過的時間,或構牛乳頃(gandhohanamatta擠牛奶的時間,5~10分鐘)。yadantaraṁ ekapiṇḍapātaṁ bhuñjāmi﹐吃一缽食之間(20~30分鐘)。婆羅門須4a.m.(梵天須臾Brahma muhurta)起床,實施拜火(aupasana;worship of fire)、火祭(agnihotra;healing-fire藉著火來凈化大氣)、Brahmayajna等。他們作上供(pūja)和午供(madhyahnika;the midday vandana)在sangava time (forenoon,8:24a.m.to 10:48a.m.)。《翻譯名義集》〈時分篇第二十四〉:「西域記雲:時極短者,謂剎那(ksana,ksaṇa)也。百二十剎那,為一呾剎那(tat-ksaṇa)。六十呾剎那,為一臘縛(lava)。三十臘縛,為一牟呼栗多(muhurta須臾)。五十牟呼栗多,為一時。六時合成一日一夜。」(T54.1092.2)
《巴漢詞典》明法尊者增訂
Kāla,1,【陽】暗(dark),黑(black)。kāḷasāma,【陽】黑褐色(dark blue [?])。
Pali Word Grammar from Pali Myanmar Dictionary
kāla: kāla(pu)
ကာလ(ပု)
[kāla+kāla]
[ကာလ+ကာလ]
Pali Word Grammar from Pali Myanmar Dictionary
kāla: kāla(pu)
ကာလ(ပု)
[kala+ṇa.kalyante saṅkhyāyante āyuppamāṇādayo anenātikālo.,ṭī.66-7.kālayatītikālo,khipati viddhaṃsayati sattānaṃ jīvitamīti attho.kala vikkhepe.vajira.5.]
[ကလ+ဏ။ ကလ်ေႏၲ သခၤ်ာယေႏၲ အာယုပၸမာဏာဒေယာ အေနနာတိကာေလာ။ ဓာန္၊ ဋီ။ ၆၆-၇။ ကာလယတီတိကာေလာ၊ ခိပတိ ဝိဒၶံသယတိ သတၱာနံ ဇီဝိတမီတိ အေတၳာ။ ကလ ဝိေကၡေပ။ ဝဇိရ။ ၅။]
PTS Pali-English dictionary The Pali Text Society's Pali-English dictionary
Kāla,(and Kāḷa) -- Preliminary.1.dark (syn.kaṇha,which cp.for meaning and applications),black,blueblack,misty,cloudy.Its proper sphere of application is the dark as opposed to light,and it is therefore characteristic of all phenomena or beings belonging to the realm of darkness,as the night,the new moon,death,ghosts,etc.-- There are two etymologies suggestible,both of which may have been blended since IndoAryan times:(a) kāla=Sk.kāla,blue-black,kālī black cloud from *qāl (with which conn.*qel in kalaṅka,spot,kalusa dirty,kammāsa speckled,Gr.kelainόs,Mhg.hilwe mist)=Lat.cālidus spot,Gr.khliζ spot,and khlaζ dark cloud; cp.Lat.cālīgo mist,fog,darkness.-- (b) see below,under note.-- Hence.2.the morning mist,or darkness preceding light,daybreak,morning (cp.E.morning=Goth.maúrgins twilight,Sk.marka eclipse,darkness; and also gloaming= gleaming=twilight),then:time in general,esp.a fixed time,a point from or to which to reckon,i.e.term or terminus (a quo or ad quem).-- Note.The definition of colour-expressions is extremely difficult.To a primitive colour-sense the principal difference worthy of notation is that between dark and light,or dull and bright,which in their expressions,however,are represented as complements for which the same word may be used in either sense of the complementary part (dark for light and vice versa,cp.E.gleam › gloom).All we can say is that kāla belongs to the group of expressions for dark which may be represented simultaneously by black,blue,or brown.That on the other hand,black,when polished or smooth,supplies also the notion of “shining” is evidenced by kāḷa and kaṇha as well,as e.g.by *skei in Sk.chāyā=Gr.skiά shadow as against Ags.h&amacremacr;ven “blue” (E.heaven) and Ohg.skīnan,E.to shine and sky.The psychological value of a colour depends on its light-reflecting (or lightabsorbing) quality.A bright black appears lighter (reflects more light) than a dull grey,therefore a polished (añjana) black (=sukāḷa) may readily be called “brilliant.” In the same way kāla,combined with other colour-words of black connotation does not need to mean “black,” but may mean simply a kind of black,i.e.brown.This depends on the semasiological contrast or equation of the passage in question.Cp.Sk.śyāma (dark-grey) and śyāva (brown) under kāsāya.That the notion of the speckled or variegated colour belongs to the sphere of black,is psychologically simple (:dark specks against a light ground,cp.kammāsa),and is also shown by the second etymology of kāla=Sk.śāra,mottled,speckled=Lat.cærulus,black-blue and perhaps cælum “the blue” (cp.heaven)=Gr.khruλos the blue ice-bird.(On k › s cp.kaṇṇa › śṛṇga,kilamati › śramati,kilissati › ślis°,etc.) The usual spelling of kāla as kāḷa indicates a connection of the ḷ with the r of śāra.-- The definition of kāḷa as jhām’aṅgārasadisa is conventional and is used both by Bdhgh.and Dhpāla:DhsA.317 and PvA.90.

1.Kāḷa,dark,black,etc.,in enumn of colours Vv 221 (see VvA.111).na kāḷo samaṇo Gotamo,na pi sāmo:maṅgura-cchavi samano G.“The ascetic Gotamo is neither black nor brown:he is of a golden skin” M.I,246; similarly as kāḷī vā sāmā vā maṅguracchavī vā of a kalyāṇī,a beautiful woman at D.I,193= M.II.40; kāḷa-sāma at Vin.IV,120 is to be taken as dark-grey.-- Of the dark half of the month:see °pakkha,or as the new moon:āgame kāḷe “on the next new moon day” Vin.I,176.-- of Petas:Pv.II,41 (kāḷī f.); PvA.561 (°rūpa); of the dog of Yama (°sunakha) PvA.151.-- In other connn:kāḷavaṇṇa-bhūmi darkbrown (i.e.fertile) soil Vin.I,48=II.209.

--añjana black collyrium VinI .203; --ânusārī black,(polished?) Anusāri (“a kind of dark,fragrant sandal wood” Vin.Texts II.51) Vin.I,203; S.III,156=V.44= A.V,22; --ayasa black (dark) iron (to distinguish it from bronze,Rh.D.,Miln.trsl.II.364; cp.blacksmith › silversmith) Miln.414,415; --kañjaka a kind of Asuras,Titans D.III,7; J.V,187; PvA.272; --kaṇṇī “black-cared,” as an unlucky quality.Cp.III,611; J.I,239; IV,189; V,134,211; VI,347; DhA.I,307; II,26; the vision of the “black-eared” is a bad omen,which spoils the luck of a hunter,e.g.at DhA.III,31 (referring here to the sight of a bhikkhu); as “witch” PvA.272; DhA.III,38,181; as k-k.sakuṇa,a bird of ill omen J.II,153; --kaṇṇika= prec.; --kabara spotted,freckled J.VI,540; --kesa (adj.) with glossy or shiny hair,by itself (kāḷa-kesa) rare,e.g.at J.VI,578; usually in cpd.susukāḷa-kesa “having an over-abundance of brilliant hair” said of Gotama.This was afterwards applied figuratively in the description of his parting from home,rising to a new life,as it were,possessed of the full strength and vigour of his manhood (as the rising Sun).Cp.the Shamash-Saga,which attributes to the Sun a wealth of shiny,glossy (=polished,dark) hair (=rays),and kāḷa in this connection is to be interpreted just as kaṇha (q.v.) in similar combinations (e.g.as Kṛṣṇa Hṛṣīkesa or Kesavā).On this feature of the Sun-god and various expressions of it see ample material in Palmer,The Samson Saga pp.33--46.-- The double application of su° does not offer any difficulty,sukāḷa is felt as a simplex in the same way as eu)plokamόs or duh° in combns like sudubbala PvA.149,sudullabha VvA.20.Bdhgh.already interprets the cpd.in this way (DA.I,284=suṭṭhu-k°,añjana-vaṇṇa k° va hutvā; cp.kaṇh-añjana J.V,155).Cp.also siniddha-nīla-mudu-kuñcita-keso J.I,89,and sukaṇhakaṇha J.V,202.- susukāḷakesa of others than the Buddha:M.II,66.Modern editors and lexicographers see in susu° the Sk.śiśu young of an animal,cub,overlooking the semantical difficulty involved by taking it as a separate word.This mistake has been applied to the compound at all the passages where it is found,and so we find the reading susu kāḷakeso at M.I,82=A.II,22 =J.II,57; M.I,163=A.I,68=S.I,9,117; also in Childers’(relying on Burnouf),or even susū k° at S.IV,111; the only passages showing the right reading susu-k° are D.I,115,M.I,463.Konow under susu J.P.T.S.1909,212 has both.--kokila the black (brown) cuckoo VvA.57; --jallika (kāḷi° for kāḷa°) having black drops or specks (of dirt) A.I,253; --daṇḍa a black staff,Sdhp.287 (attr.to the messengers of Yama,cp.Yama as having a black stick at Śat.Br.xi.6,1,7 and 13); --pakkha the dark side,i.e.moonless fortnight of the month A.II,18; --° cātuddasī the 14th day of the dark fortnight PvA.55; --° ratti a moonless night VvA.167; (opp.dosina r.) --meyya a sort of bird J.VI,539; --loṇa black (dark) salt Vin.I,202 (Bdhgh.pakati-loṇa,natural salt); --loha “black metal,” iron ore Miln.267; --valli a kind of creeper Vism.36,183.--sīha a special kind of lion J.IV,208.--sutta a black thread or wire,a carpenter’s measuring line J.II,405; Miln.413; also N.of a Purgatory (nivaya) J.V,266.See Morris J.P.T.S.1884,76--78; --hatthin “black elephant,” an instrument of torture in Avīci Sdhp.195.

2.Kāla time,etc.(a) Morning:kāle early Pv.II,941 (=pāto PvA.128),kālassa in the morning (Gen.of time),early VvA.256.Cp.paccūsa-kāle at dawn DhA.III,242.Opposed to evening or night in kāḷena in the morning Pv.I,63 (opp.sāyaṁ).Kāle juṇhe by day and by night Nd2 631.-- (b) time in general:gacchante gacchante kāle in course of time DhA.I,319; evaṁ gacchante kāle as time went on PvA.54,75,127,etc.--kālaṁ for a time Vin.I,176 (spelt kāḷaṁ); kañci kālaṁ some time yet VvA.288; ettakaṁ kālaṁ for a long time PvA.102.-kālena kālaṁ (1) from time to time PvA.151; VvA.255,276; -- (2) continuously,constantly A.IV,45; Pug.11 (+samayena samayaṁ); D.I,74 (:but expld at DA.I,218 by kāle kāle in the sense of “every fortnight or every ten days”).kāle in (all) time,always (cp.ai)ei/) Sn.73 (expl.in Nd2 by niccakāle under sadā; but at SnA 128 by phāsu-kālena “in good time”); --kāle kāle from time to time,or repeatedly VvA.352.See also cira°,sabba°.-- (c) Time in special,either (1) appointed time,date,fixed time,or (2) suitable time,proper time,good time,opportunity.Cp.Gr.kairiζ and w(=ra; or (3) time of death,death.‹-› (1) Mealtime:PvA.25; VvA.6; esp.in phrase kālo bho Gotamo,niṭṭhitaṁ bhattaṁ “it is time,Gotama,the meal is ready” D.I,119=226; Sn.p.111; and in kālaṁ āroceti or ārocāpeti he announces the time (for dinner) D.I,109,226; Sn.p.111; PvA.22,141; VvA.173.--date:kālato from the date or day of ...,e.g.diṭṭha° paṭṭhāya “from the day that she first saw her” VvA.206; gihī° paṭṭhāya “from the day of being a layman” PvA.13.(2) proper time,right time:also season,as in utu° favourable time (of the year) Vin.I,299; II,173; kālaṁ jānāti “he knows the proper time” A.IV,114; as cattāro kālā,four opportunities A.II,140; yassa kālaṁ maññasi for what you think it is time (to go),i.e.goodbye D.I,106,189,etc.The 3 times of the cycle of existence are given at Vism.578 as past,present,and future.--kāla° (adj.) in (due) time,timely Vism.229 (°maraṇa timely death).-- Opp.akāla (it is the) wrong time or inopportune D.I,205; akāla-cārin going (begging) at the improper time Sn.386.akālamegha a cloud arising unexpectedly (at the wrong time) Miln.144.--kāle at the proper time,with vikāle (opp.) Vin.I,199,200; J.II,133; Sn.386.akāle in the wrong season VvA.288.kālena in proper time,at the right moment A.II,140; Sn.326,387 (=yutta kālena SnA 374); Pv.I,53 (=ṭhitakālena PvA.26); Pug.50; It.42; KhA 144 (=khaṇena samayena).Cp.vikāla.(3) The day,as appointed by fate or kamma,point of time (for death,cp.Vism.236),the “last hour,” cp.h)mar,illa dies.So in the meaning of death appld not only to this earthly existence,but to all others (peta°,deva°,etc.) as well,in phrase kālaṁ karoti “he does his time=he has fulfilled his time” Vin.III,80; Sn.343,DhA.I,70; and frequently elsewhere; cp.--kata,--kiriyā.-- As death in kālaṁ kaṅkhati to await the appointed time S.I,187; Sn.516 (cp.kaṅkhati) and in dern kālika.-- Other examples for this use of kāla see under bhatta°,yañña°,vappa°.

--antara interval,period:kālantarena in a little while PvA.13; na kālantare at once PvA.19; --kata (adj.) dead Sn.586,590; in combn petā kālakatā “the Petas who have fulfilled their (earthly) time Sn.807; Pv.I,57; I,121.Also as kālaṅkata Pv.II,79; Vv 809; Vism.296.--kiriyā death (often combd with maraṇa) M.II,108; A.I,22,77,261 (as bhaddikā,cp.A.III,293); IV,320; Sn.694; Pv.I,1012 (of a Petī who has come to the end of her existence); DhA.II,36; IV,77.--gata=°kata PvA.29,40.--ññū knowing the proper time for ...(c.Dat.or Loc.) Sn.325; described at A.IV,113 sq.; as one of the five qualities of a rājā cakkavattī (viz.atthaññū,dhamma°,matta°,k°,parisa°) A.III,148; one of the seven qual.of a sappurisa,a good man (=prec.+atta°,puggala°) D.III,252,283; as quality of the Tathāgata D.III,134=Nd2 276; Pug.50.--ññutā n.abstr.to prec.A.II,101; --(p)pavedana announcement of death (-time) Th.1,563=J.I,118=Vism.389=DhA.I,248.--bhojana in a° eating at the improper time S.V,470; --vādin speaking at the proper time,in formula kāla° bhūta° attha° dhamma° vinaya° under sīla No.7:D.I,4; III,175; DA.I,76; A.II,22,209; Pug.58; --vipassin considering the right moment,taking the opportunity It.41.--sataṁ (°sahassaṁ,etc.) a hundred (thousand,etc.) times Vism.243.(Page 210)
Buddhist Dictionary of Pali Proper Names by G P Malalasekera
Kāla:A Thera of Ceylon,an arahant.He belonged to a minister’s family and was born in a village near Dakkhinagiri-vihāra.When he came of age,he entered the Order,learned the whole of the Tipitaka,and,on going with a large concourse to see his teacher,was asked to give up his following and go into solitude to practise meditation.He went to the Vātakasitapabbata-vihāra,practised meditation and became an arahant.While living in the Cetiyapabbata-vihāra,he was once worshipping at the Kantaka-cetiya and was seated at the foot of a Kālatimabara tree.(Legend says on the night of the new moon,thus completing the circle of Kālas).One of the monks asked him a question on the Kālakārāma Sutta and the Elder preached a sermon based on the sutta.King Tissa (probably Saddhā-Tissa),who was in the vicinity,came to listen to the sermon,which lasted throughout the night; the king remained standing the whole time.Greatly pleased,the king,at the end of the sermon,offered the sovereignty of Ceylon to the monk.

It is said that the Elder had been the Nigantha Mahā-Saccaka in the time of the Buddha,and that the Buddha had preached to him the Mahā-Saccaka Sutta,not because he could understand it then,but because the Buddha knew that it would help him to rise to eminence in this last life as Kāla-Buddharakkhita.MA.i.469f
Buddhist Dictionary of Pali Proper Names by G P Malalasekera
Kāla:1.Kāla.-Son of Anāthapindika.-As he showed no signs of piety his father,feeling very distressed,made a solemn promise to give him a thousand if he kept the fast-day.Kāla won the money,and the next day he was promised a thousand if he would listen to the Buddha preaching and learn a single verse of the Dhamma.He listened to the Buddha’s sermon,but by the will of the Buddha he could not keep in mind a single verse until the sermon came to an end.He then became asotāpanna and accompanied the Buddha and the monks to his father’s house.There,when in the presence of them all Anāthapindika gave Kāla the money,he refused to accept it,and the Buddha explained what had happened.DhA.iii.189ff

2.Kāla.-An Elder.A certain woman ministered to him as though he were her son,but when she expressed her desire to see the Buddha,Kāla tried to dissuade her from doing so.One day she visited the Buddha without telling Kāla of her intention,and when he learnt where she had gone he hurried to the Buddha and tried to prevent him from preaching to her,in case she should stop caring for him.DhA.iii.155f

3.Kāla.-Minister ofPasenadi.He was grieved when the king spent his fortune in giving alms to the Buddha and his monks at the Asadisa-dāna; the Buddha,knowing his thoughts,spoke but a single stanza by way of thank offering at the end of the dāna lest Kāla’s head should split in seven pieces in anger.When the king learnt,on inquiry,why the Buddha had so acted,he dismissed Kāla from his service.DA.ii.654f; DhA.iii.186-8; also ii.89.

4.Kāla.-An Elder of Kosala.He joined the Order in his old age and lived in the forest with his friendJunha.Once the question arose between them as to which part of the month was cold,and being unable to decide the question,they sought the Buddha,who preached to them the Māluta Jātaka.(J.i.165)

5.Kāla.The name given by his wife to the ājīvaka Upaka (ThigA.i.223) because he was dark in complexion (ThigA.i.226).

6.Kāla.-King of the Nāgas; see Mahākāla.

7.Kāla.-A young stag,son of the Bodhisatta; a previous birth of Devadatta.The story is given in the Lakkhana Jātaka.J.i.142f

8.Kāla.-See Kālahatthi.

9.Kāla.-One of the Nirayas.J.vi.248.

10.Kāla.-A Pacceka Buddha,mentioned in a list of Pacceka Buddhas.M.iii.70; ApA.i.107.

11.Kāla.-Brother of Pasenadi,king of Kosala.Dvy.153.

12.Kāla.-See also Cullakāla,Mahā-Kāla and Kāludāyī.
Pali Viet Dictionary Bản dịch của ngài Bửu Chơn.
KĀLA:[a] đen,tối [m] màu đen --kūta [m] tên một núi trong Hy Mã Lạp Sơn --kesa [a] tóc đen huyền (còn trẻ) --tipu [nt] chì đen --pakkha [m] hạ huyền,thời kỳ không trăng --loṇa [nt] muối đen --sīha [m] một loại sư tử --sutta [nt] đường lằn đo của thợ mộc --haṃsa con hạc đen
Pali Viet Dictionary Bản dịch của ngài Bửu Chơn.
KĀLA:[m] thì giờ kālasseva sớm kālena đúng giờ,đúng lúc kālena kālaṃ thỉnh thỏang có lúc có khi lālaṃkaroti chết --kata [pp] sự chết --kiriyā [f] sự chết --kaṇṇī [m] người vô phúc,bất hạnh --pavedana [nt] sự tuyên bố thì giờ --vādī [a] nói đúng lúc,đúng giờ
Pali Viet Abhidhamma Terms Từ điển các thuật ngữ Vô Tỷ Pháp của ngài Tịnh Sự, được chép từ phần ghi chú thuật ngữ trong các bản dịch của ngài.
kāla:thời,lúc,thời gian,thời giờ
Tipiṭaka Pāḷi-Myanmar Dictionary တိပိဋက-ပါဠိျမန္မာ အဘိဓာန္
kāla:ကာလ (ပု)
[ကလ+ဏ။ ကလ်ေႏၲ သခၤ်ာယေႏၲ အာယုပၸမာဏာဒေယာ အေနနာတိကာေလာ။ ဓာန္၊ ဋီ။ ၆၆-၇။ ကာလယတီတိကာေလာ၊ ခိပတိ ဝိဒၶံသယတိ သတၱာနံ ဇီဝိတမီတိ အေတၳာ။ ကလ ဝိေကၡေပ။ ဝဇိရ။ ၅။]
(၁) အခ်ိန္အခါ၊ ကာလ။ (က) (အ႐ုဏ္တက္မွစ၍ မြန္းတည့္အထိ) အခါကာလ။ (ရဟန္းမ်ားစားေသာက္ႏိုင္ေသာ အခ်ိန္,ရြာတြင္းသို႔ မပန္ၾကားပဲ ဝင္ႏိုင္ေသာအခ်ိန္ျဖစ္သည္)။ (ခ) ေစာေစာစီးစီး အခါကာလ။ (ဂ) (ငယ္ရြယ္ႏုပ်ိဳေသာ) အခါကာလ။ (ဃ) ေန႔အခ်ိန္အခါကာလ။ (င) (ဘုရားပြင့္ရာသက္တမ္း) အခ်ိန္အခါကာလ။ (စ) သကၤန္းအခါကာလ။ (ဆ) ျဖစ္ဆဲပစၥဳပၸန္-အခါကာလ။ (၂) ေသျခင္း။ (၃) ယမမင္း။ (၄) ႀကိယာ၊ ျပဳျခင္း။ (တိ) (၅) မည္း-နက္-ေသာ။
Tipiṭaka Pāḷi-Myanmar Dictionary တိပိဋက-ပါဠိျမန္မာ အဘိဓာန္
kāla:ကာလ (ပု)
[ကာလ+ကာလ]
အခ်ိန္အခါတိုင္း အခ်ိန္အခါတိုင္း၊ ခဏခဏ။
Pali Roots Dictionary ဓါတ္အဘိဓာန္
kāla:ကာလ
စု = ကာလသခၤ်ာေန-အခါကို ေရတြက္ျခင္း၌ လည္းေကာင္း။ မႏၲေန-တိုင္ပင္ျခင္း၌လည္းေကာင္း။ စာလေနစ-လႈပ္ရွားေစျခင္း၌လည္းေကာင္း။ ကာေလတိ၊ ကာလယတိ။
U Hau Sein’s Pāḷi-Myanmar Dictionary ပါဠိျမန္မာ အဘိဓာန္(ဦးဟုတ္စိန္)
kāla:ကာလ (တိ)
မည္းနက္ေသာ။ကာဠ
U Hau Sein’s Pāḷi-Myanmar Dictionary ပါဠိျမန္မာ အဘိဓာန္(ဦးဟုတ္စိန္)
kāla:ကာလ (ပ)
အခ်ိန္။ အခါ။ ေသျခင္း။
ကာေလ၊ လဆုတ္ပကၡ၌။ ကာေလန၊ ေလ်ာက္ပတ္ေသာအခါ၌။ ကာေလန ကာလံ၊ အခါခပ္သိမ္း။ ကာေလ ဂစၧေႏၲ၊ အခ်ိန္အခါသည္ ၾကာျမင့္လတ္ေသာ္။ ကာလေႆဝ အာဟာရကိစၥံ နိ႒ာေပတြာ၊ ေစာေစာကလွ်င္ အာဟာရကိစၥကို ၿပီးေစ၍။ ကာလံ ကေရာတိ၊ စုတိကာလကို ျပဳ၏။ ေသျခင္းကို ျပဳ၏။

Browse Dictionary

Powered by web.py, Jinja2, AngularJS, Bootstrap, Glyphicons Halflings,