Pāḷi Dictionary

Pāḷi Dictionary

Pāḷi Dictionary

Input Word Explanation Preview

What Languages of Dictionaries to Show?

The Order of Languages of Dictionaries to Show?
No Such Word
Looking Up ...
Loading Words ...
Internet Connection Error

About This Website

This site is online Pāḷi Dictionary (Pāli to Chinese, Pāli to English, Pāli to Japanese, Pāli-Vietnamese, Pāli-Burmese). The source of the dictionaries come from Pali Canon E-Dictionary Version 1.94 (PCED). The source code of this website is at pali repository on GitHub, and the data of this website is at data repository on GitHub. Any suggestion or questions? Welcome to contact me.

増補改訂パーリ語辞典 水野弘元著
ayaṁ:pron.[Sk.〃] これ,この.(sg.) nom.m.f.ayaṁ,n.idaṁ,imaṁ; acc.imaṁ; gen.dat.m.n.imassa,assa,f.imissā,assā; instr.m.n.iminā,aminā,f.imāya; abl.m.n.imasmā,asmā; loc.m.n.imasmiṁ,asmiṁ,f.imassā,imā-yaṁ; (pl) nom.m.ime,f.imā,imāyo,n.imāni; acc.m.ime,f.imā,n.imāni; gen.m.n.imesaṁ,esaṁ,esānaṁ,f.āsaṁ,imāsaṁ; instr.m.n.imehi,f.imāhi; loc.m.n.imesu,f.imāsu
Ayaṁ,(ima 的【主.單】)【陽】【陰】這個人(demonstr.pron.“this,he")。【陽】︰m.s.Nom.ayaṁ; m.s.Acc.imaṁ; m.s.Gen.Dat.imassa & assa; m.s.Instr.iminā & (peculiarly or perhaps for amunā) aminā; m.s.Abl.asmā,imasmā,asmā;m.s.Loc.imasmiṁ,imamhi,asmiṁ。m.p.Nom.ime; m.p.Acc.ime(Sk.imān); m.p.Gen.imesaṁ & esaṁ (Sk.esāṁ) & esānaṁ ; m.p.Instr.imehi,imebhi; m.p.Loc.imesu(Sk.esu)。【中】︰n.s.Nom.idaṁ,imaṁ.; n.s.Acc.idaṁ,imaṁ.。n.p.Nom.imāni; n.p.Acc.imāni(其余同陽性)。【陰】︰f.s.Nom.ayaṁ (Sk.iyaṁ); f.s.Acc.imaṁ(Sk.īmāṁ); f.s.Instr.Abl.imāya(Sk.anayā); f.s.Dat.Gen.imāya,imissā,assā(Sk.asyāh),assāya,imissā,imissāya ; f.s.Loc.imāya,imissā,assā(Sk.asyāh),imissā,imissāya。f.p.Nom.imā (Sk.imāh),imāyo; f.p.Acc.imā,imāyo; f.p.Instr.Abl.imāhi,imābhi; f.p.Dat.Gen.āsaṁ (= etāsaṁ C.),imāsaṁ.; f.p.Loc.imāsu。
PTS Pali-English dictionary The Pali Text Society's Pali-English dictionary
Ayaṁ,(pron.) [Sk.ayaṁ etc.,pron.base Idg.*i (cp.Sk.iha),f.*ī.Cp.Gr.i]n,min; Lat.is (f.ea,nt.id); Goth is,nt.ita; Ohg.er (= he),nt.ez (= it); Lith.jìs (he),f.jì (she).] demonstr.pron.“this,he"; f.ayaṁ; nt.idaṁ & imaṁ “this,it" etc.This pron.combines in its inflection two stems,viz.as° (ayaṁ in Nom.m.& f.) & im° (id° in Nom.nt.).

I.Forms.A.(sg.) Nom.m.ayaṁ Sn.235; J.I,168,279; f.ayaṁ [Sk.iyaṁ] Kh VII.12; J.II,128,133; nt.idaṁ Sn.224; J.III,53; & imaṁ Miln.46.Acc.m.imaṁ J.II,160; f.imaṁ [Sk.īmāṁ] Sn.545,1002; J.I,280.Gen.Dat.m.imassa J.I,222,279 & assa Sn.234,1100; Kh VII.12 (Dat.); J.II,158; f.imissā J.I,179 & assā [Sk.asyāḥ] J.I,290; DhA.III,172.Instr.m.nt.iminā J.I,279; PvA.80 & (peculiarly or perhaps for amunā) aminā Sn.137; f.imāya [Sk.anayā] J.I,267.The Instr.anena [Sk.anena] is not proved in Pāli.Abl.asmā Sn.185; Dh.220; & imasmā (not proved).Loc.m.nt.imasmiṁ Kh III,; J.II,159 & asmiṁ Sn.634; Dh.242; f.imissā PvA.79 (or imissaṁ?) & imāyaṁ (no ref.).-- B.(pl.) Nom.m.ime J.I,221; Pv.I,83; f.imā [Sk.imāḥ] Sn.897 & imāyo Sn.1122; nt.imāni [= Sk.] Vin.I,84.Acc.m.ime [Sk.imān] J.I,266; II,416; f.imā [Sk.imāḥ] Sn.429; J.II,160.Gen.imesaṁ J.II,160 & esaṁ [Sk.eṣāṁ] M.II,86,& esānaṁ M.II,154; III,259; f.also āsaṁ J.I,302 (= etāsaṁ C.) & imāsaṁ.Instr.m.nt imehi J.VI,364; f.imāhi.Loc.m.nt.imesu [Sk.eṣu] J.I,307.

II.Meanings (1) ayaṁ refers to what is immediately in front of the speaker (the subject in question) or before his eyes or in his present time & situation,thus often to be trsld. by “before our eyes",“the present",“this here",“just this" (& not the other) (opp.para),viz.atthi imasmiṁ kāye “in this our visible body" Kh III,; yath’âyaṁ padīpo “like this lamp here" Sn.235; ayaṁ dakkhiṇā dinnā “the gift which is just given before our eyes" Kh VII.12; ime pādā imaṁ sīsaṁ ayaṁ kāyo Pv.I,83; asmiṁ loke paramhi ca “in this world & the other" Sn.634,asmā lokā paraṁ lokaṁ kathaṁ pecca na socati Sn.185; cp.also Dh.220,410; J.I,168; III,53.-- (2) It refers to what immediately precedes the present of the speaker,or to what has just been mentioned in the sentence; viz.yaṁ kiñci vittaṁ ...idam pi Buddhe ratanaṁ “whatever ...that" Sn.224; ime divase these days (just gone) J.II,416; cp.also Vin.I,84; Sn.429; J.II,128,160.-- (3) It refers to what immediately follows either in time or in thought or in connection:dve ime antā “these are the two extremes,viz." Vin.I,10; ayaṁ eva ariyo maggo “this then is the way" ibid.; cp.J.I,280.‹-› (4) With a touch of (often sarcastic) characterisation it establishes a closer personal relation between the speaker & the object in question & is to be trsld. by “like that,such (like),that there,yonder,yon",e.g.imassa vānarindassa “of that fellow,the monkey" J.I,279; cp.J.I,222,307; II 160 (imesaṁ sattānaṁ “creatures like us").So also repeated as ayañ ca ayañ ca “this and this",“so and so" J.II,3; idañ c’idañ ca “such & such a thing" J.II,5.-- (5) In combn with a pron.rel.it expresses either a generalisation (whoever,whatever) or a specialisation (= that is to say,what there is of,i.e.Ger.und zwar),e.g.yâyaṁ taṇhā Vin.I,10; yo ca ayaṁ ...yo ca ayaṁ “I mean this ...and I mean" ibid.; ye kec’ime Sn.381; yadidaṁ “i.e." Miln.25; yatha-y-idaṁ “in order that" (w.pot.) Sn.1092.See also seyyathīdaṁ.-- (6) The Gen.of all genders functions in general as a possessive pron.of the 3rd = his,her,its (lit.of him etc.) and thus resembles the use of tassa,e.g.āsava’ssa na vijjanti “his are no intoxications" Sn.1100; sīlaṁ assā bhindāpessāmi “I shall cause her character to be defamed" J.I,290; assa bhariyā “his wife" J.II,158 etc.freq.(Page 75)

Browse Dictionary

Powered by web.py, Jinja2, AngularJS, Bootstrap, Glyphicons Halflings,