The Order of Languages of Dictionaries to Show?
About This Website
This site is online Pāḷi Dictionary (Pāli to Chinese, Pāli to English, Pāli to Japanese, Pāli-Vietnamese, Pāli-Burmese). The source of the dictionaries come from Pali Canon E-Dictionary Version 1.94 (PCED). The source code of this website is at pali repository on GitHub, and the data of this website is at data repository on GitHub. Any suggestion or questions? Welcome to contact me.
|Pali Word Grammar from Pali Myanmar Dictionary|
|Buddhist Dictionary of Pali Proper Names by G P Malalasekera|
|Andhavana：A grove to the south of Sāvatthi，one gāvuta away from the city. It was well guarded and monks and nuns used to resort there in search of solitude. During the time of Kassapa Buddha，thieves waylaid an anāgāmī upāsaka in this forest； his name was Sorata （Yasodhara，according to the Samyutta Cy），and he had been touring Jambudīpa collecting money for the Buddha’s cetiya. They gouged out his eyes and killed him. Thereupon the robbers all lost their sight and wandered about the forest blind； hence the name of the forest （”Blind，” usually，but wrongly，translated ”Dark”）. It had retained its name during two Buddha-periods. The story is given in MA.i.336ff. and SA.i.148.
There was a Meditation Hall （padhāna-ghara） built there for the use of contemplative monks and nuns （MA.i.338）. Stories are told of those，particularly the nuns，who were tempted by Māra in the Andhavana. E.g.，ālavikā，Soma，Kisāgotamī，Vijayā，Uppalavannā，Cālā，Upacālā，Sisūpacālā，Selā，Vajirā； J.i.128ff. and ThigA.64，66，163.
Once when Anuruddha was staying there he became seriously sick （S.v.302）. It was here that the Buddha preached to Rāhula the discourse （Cūla-Rāhulovāda） which made him an arahant （S.iv.105-7； AA.i.145）.
Among others who lived here from time to time are mentioned the Elders Khema，Soma （A.iii.358），and Sāriputta （A.v.9），the last-mentioned experiencing a special kind of samādhi （where he realised that bhavanirodha was nibbāna）.
The Theragātha Commentary （i.39） records a discussion here between Sāriputta and Punna regarding purification （visuddhikamma）. The Vammikā Sutta （M.i.143ff ） was the result of questions put by an anāgami Brahma，his erstwhile colleague，to Kumāra-kassapa，while he was in Andhavana.
Once bandits laid an ambush for Pasenadi as he went through the forest to pay his respects to the Buddha，attended by a small escort，as was sometimes his wont. He was warned in time and had the wood surrounded，capturing and impaling or crucifying the bandits on either side of the road through the wood. We are told that though the Buddha knew of this，he did not chide the king because he had certain reasons for not doing so. （See SA.i.131-2. Mrs. Rhys Davids doubts the authenticity of this story； KS.i.127n.）
The Therī Uppalavannā was raped in a hut in the forest by a young brahmin named Ananda，and it is said that from that time nuns did not live in Andhavana （DhA.ii.49，52）.
The Pārājikā （Vin.iii.28ff ） contains stories of monks who committed offences in the forest with shepherdesses and others，and also of some monks who ate the flesh of a cow which had been left behind，partly eaten，by cattle thieves （Vin.iii.64）. It was here that Uppalavannā obtained the piece of cow’s flesh which she asked Udāyi to offer to the Buddha，giving Udāyi her inner robe as ”wages” for the job （the story is told in Vin.iii.208-9）.
The Pārichattakavimāna （VvA.172ff ） was the abode which fell to the lot of a woman who having plucked an asoka-flower，while getting firewood in Andhavana，offered it to the Buddha.
The rule forbidding monks to enter a village clad only in their waist cloth and nether garment was made with reference to a monk whose robe had been stolen by thieves in Andhavana （Vin.i.298）.
|Tipiṭaka Pāḷi-Myanmar Dictionary တိပိဋက-ပါဠိျမန္မာ အဘိဓာန္|
ခိုးသူကန္းတို႔ ေနထိုင္ရာေတာ၊ အႏၶဝန္ေတာ။
|U Hau Sein’s Pāḷi-Myanmar Dictionary ပါဠိျမန္မာ အဘိဓာန္(ဦးဟုတ္စိန္)|